Эврика! Дом творческих и вдумчивых людей
Добро пожаловать на первый в Латвии мультитематический и межвузовский научный портал!

Сделать стартовой
Добавить в избранное
Контакты
 
   Главная      Эврика      Библиотека      Досуг      Контакты     БДС  

Библиотека : Исторические материалы : Психология





Цикл мифов о Вакджункаге
североамериканских индейцев виннебаго

Знаменитый цикл мифов, впервые опубликованный в книге антрополога Пола Радина. Комментарий Карла Густава Юнга к этой книге можно прочитать здесь.

Оглавление

1. Вакджункага совокупляется с женщиной перед началом войны.

2. Вакджункага хочет вступить на тропу войны в одиночку.

3. Вакджункага отбивает у своих товарищей охоту сопровождать его на тропе войны.

4. Вакджункага убивает бизона.

5. Вакджункага заставляет свою правую руку вступить в схватку с левой.

6. Вакджункага одалживает двух детей у своего младшего брата.

7. Дети погибают, потому что Вакджункага нарушает правила.

8. Отец детей преследует Вакджункагу.

9. Вакджункага плывет по океану в поисках берега.

10. Вакджункага ловит рыбу.

11. Вакджункага подражает указывающему человеку.

12. Танцующие утки и говорящий анус.

13. Лисы поедают запеченных уток.

14. Вакджункага поджигает анус и ест собственные внутренности.

15. Пенис в коробе.

16. Пенис послан через озеро.

17. Вакджункага летает на гигантской птице.

18. Женщины спасают Вакджункагу.

19. Вакджункага и его товарищи решают, где поселиться.

20. Превратившись в женщину, Вакджункага выходит замуж за сына вождя.

21. Их младший ребенок плачет и успокаивается.

22. Вакджункага посещает жену и сына.

23. Вакджункага и слабительная луковица.

24. Вакджункага падает в собственные испражнения.

25. Деревья сбивают с толку Вакджункагу, ищущего воду.

26. Вакджункага принимает сливы, отражающиеся в воде, за сливы, висящие на дереве.

27. Пока матери ищут сливы, Вакджункага поедает детей.

28. Вакджункага убеждает скунса прорыть лаз через холм.

29.Вакджункага заманивает матерей в лаз и съедает их.

30. Дерево потешается над Вакджункагой, застрявшим между ветвей.

31. Появляются волки и съедают пищу Вакджункаги, оставленную под деревом.

32. Вакджункага попадается на уловку мух, заманивших его в лосиный череп.

33. Люди разбивают лосиный череп.

34.Вакджункага превращается в оленя, чтобы отомстить ястребу.

35. Медведь становится жертвой хитрости Вакджункаги.

36. Норка, перехитрив Вакджункагу, забирает себе мясо медведя.

37. Вакджункага безуспешно преследует норку.

38. Вакджункага лишается части своего пениса из-за бурундука.

39. Ненужные куски пениса брошены в озеро и превращаются в растения.

40. Койот приводит Вакджункагу в деревню.

41. Вакджункага подражает ондатре-самцу, который превращает лед в корни озерных лилий.

42. Вакджункага подражает бекасу в ловле рыбы.

43. Вакджункага подражает дятлу в охоте на медведя.

44. Вакджункага подражает хорьку в охоте на оленей.

45. Норка, следуя планам Вакджункаги, оскверняет дочь вождя.

46. Одураченный койот привязан к лошадиному хвосту.

47. Вакджункага устраняет препятствия на Миссисипи.

48. Вакджункага заставляет водопад обрушиться на землю.

49. Вакджункага в последний раз ест на земле и удаляется на небо.

Мифы о Вакджункаге

1

Некогда была одна деревня, в которой жил вождь, и он как раз собрался вступить на тропу войны.. Он призвал людей, которые должны были доставить все необходимое, чтобы развести огонь и подготовиться к торжеству. Вождь сказал им:

— Вы, кто должен доставить все необходимое для разведения огня, принесите мне четырех больших оленей.

Приказание было в скором времени выполнено и олени доставлены, и затем те, кто принес их — племянники вождя — немедленно поставили их вариться.

В это время начали прибывать приглашенные на пир. Ибо не сам ли вождь вступал на тропу войны? И все, кто был способен сражаться, тотчас решили следовать за ним.

Когда они закончили праздновать, вождь вдруг поднялся и покинул их, направляясь к своему жилищу. Гости же остались там, ожидая, когда он вернется. Когда, спустя некоторое время, он так и не появился, несколько человек пошли к его жилищу узнать, что случилось. Там, к их огорчению и ужасу, они обнаружили, что он совокупляется с женщиной. Они вернулись к месту праздника и рассказали об увиденном остальным, после чего все разошлись по домам.

Некоторое время спустя опять поползли слухи, что вождь собирается вступить на тропу войны. Снова был отправлен человек, чтобы найти устроителей огня. Когда их привели к вождю, он приказал принести ему двух больших оленей и двух больших медведей. Вскоре его племянники вернулись, неся этих животных. Они убили в точности таких животных, каких было приказано, двух больших оленей и двух больших медведей.

Племянники сразу же поставили мясо на огонь. Однако во время еды вождь — тот, ради кого был устроен праздник — снова покинул их. Когда гости еще ели, когда те, кто удостоился чести быть приглашенными на пир, еще не закончили пировать, вождь покинул их. Некоторое время они ждали, но он не вернулся. Поскольку, однако, он не просил расходиться, один из гостей отправился за вождем, посмотреть, что случилось, а остальные остались ждать. Как и в первый раз, он снова обнаружил его в жилище совокупляющимся с женщиной.

— Весь народ ждет тебя, — сказал посланный, обратившись к вождю.

— Ах, вот как? А что, чем мне было еще заниматься? Когда все съедено, делать больше нечего, — ответил он.

После этого посланный вернулся и рассказал остальным обо всем, что видел и слышал. Выслушав его, все гости разошлись по домам, ведь и вправду, делать больше было нечего.

Через некоторое время снова распространились слухи, что вождь хочет, чтобы для него был устроен пир, так как он собирается вступить на тропу войны. Когда его спросили, каких животных ему принести на этот раз, он ответил:

— Четырех самых больших медведей-самцов, — он велел принести именно таких.

Как и в прошлый раз, и до этого, племянники отправились на охоту. Вскоре они принесли этих животных и поставили мясо на огонь, чтобы приготовить. Начали прибывать те, кто был приглашен на пир. Вскоре пир начался. После того, как было объявлено, кто будет есть головы, вождь встал со своего места и удалился. Обратно он так и не пришел. И вот, через какое-то время те, кто был приглашен на пир, выбрали из всех одного и послали его на поиски вождя. Там, в его доме, его опять обнаружили совокупляющимся с женщиной. Когда об этом было сообщено, все гости разошлись по домам. А они-то рассчитывали вступить на тропу войны!

Спустя некоторое время в четвертый раз распространились слухи, что вождь собирается вступить на тропу войны. На этот раз, помня о том, что происходило, все приглашенные поняли, что это только пустые разговоры. Будет пир, на который они все придут. Но каждый уже знал, что вождь и не собирается вступать на тропу войны. Как случалось трижды до этого, так повторилось и сейчас: вождь приказал своим племянникам принести четырех животных, на сей раз четырех крупных самок медведя. Вскоре они возвратились с добычей, и сразу были поставлены на огонь котлы, чтобы приготовить еду. Все уселись пировать. Там, среди них, сидел вождь, окруженный теми, кто был приглашен, и, удивительно — он все еще был там, когда пиршество подошло к концу.

2

Теперь, когда пир был окончен, вождь встал, и, взяв свою связку воина и связку стрел, воскликнул:

Я, я — тот, кто отправляется на тропу войны! Затем он стал спускаться в долину и дошел до того места, где была лодка. В эту лодку он немедля сел. Все, кто присутствовал на пиру, последовали за ним, и все, кто был способен сражаться, также сели в свои лодки. Все мужчины, способные воевать, пошли за ним, ведь сам вождь вступил на тропу войны. И вот они оттолкнули лодки от берега. Они плыли по большой, широкой воде. Они гребли, но вождь неожиданно повернул лодку обратно к берегу. Высадившись на сушу, он во весь голос воскликнул:

— Я тот, кто вступает на тропу войны, чтобы сражаться. Обернувшись к своей лодке, он прокричал:

— Ты не можешь сражаться! Зачем тебе идти со мной?

Затем он вытащил лодку на берег и разбил ее на куски. Все, кто и раньше считал вождя дурным человеком, убедились в этом и вернулись домой. Некоторые, тем не менее, остались и последовали за ним пешком.

3

Некоторое время спустя они пересекли болото, где увидели множество кочек, поросших травой. Там вождь остановился и воскликнул снова:

— Я — тот, кто решил вступить на тропу войны, я! Я способен сражаться, вот почему я иду. Я могу без труда передвигаться с места на место. А ты — связка воина, ты не можешь этого, ты не можешь сделать ничего стоящего. Ты двигаешься, только когда я несу тебя на спине. Ты не можешь двигаться сама и неспособна двигать ничего другого. Как же ты можешь

вступить на тропу войны? Ты — просто лишняя помеха, вот и все.

Так он прокричал.

Вслед за тем он бросил связку воина и втоптал ее в землю. Некоторые из тех, кто все еще следовал за ним, повернули обратно.

Снова он отправился в путь. Внезапно он отшвырнул в сторону связку стрел, воскликнув:

— Ты никак не способна вступить на тропу войны! Только я могу сделать это. Только я могу сражаться, но не ты, поэтому я и решил вступить на тропу войны!

И вот последние несколько человек, все еще шедшие за ним, повернули назад, так как теперь они поняли, что он и вправду дурной человек.

Дальше он шел один. Он шел неспешно, и все вещи в мире, с которыми он заговаривал, он называл младшими братьями.

Он и все вещи в мире понимали друг друга — понимали, разумеется, язык друг друга.

4

Продолжая свой путь, он, Вакджункага, заметил вдруг небольшой холм. Когда он подошел к нему, то, к своему удивлению, обнаружил рядом старого бизона.

— Ну и ну, какая жалость! Если бы я не выбросил связку стрел, я бы смог теперь убить и съесть это животное, — воскликнул он.

Затем он взял нож, нарезал травы и смастерил из нее фигуры людей. Их он поставил в круг, оставив его с одной стороны незамкнутым. Место было очень топкое. Соорудив эту ограду, он вернулся к тому месту, где увидел бизона, и закричал:

— Ого! Мой младший брат, вот и он! Вот он где, ест себе преспокойно, не заботясь ни о чем! Пусть же ничто его не тревожит! Я стану охранять его от непрошеных гостей!

Так обратился он к бизону, который жевал траву в свое удовольствие. Затем он добавил:

— Послушай-ка, младший брат, это место со всех сторон окружено людьми! Но вон там есть проход, через который, быть может, тебе удастся спастись.

Услышав это, бизон, ничего не подозревая, поднял голову и, к своему удивлению, действительно заметил, что со всех сторон окружен людьми. Только в том месте, на которое показал Вакджункага, был проход. Туда бизон и бросился бежать. Вскоре он увяз в трясине, Вакджункага тут же прыгнул ему на спину с ножом и убил его. Потом он перетащил его к деревьям и освежевал тушу. Все это время он пользовался только правой рукой.

5

Между делом его левая рука вдруг вцепилась в бизона.

— Отдай его мне, он мой! Отцепись, не то я ударю тебя ножом! — закричала правая рука. — Я разрежу тебя на куски, вот что я с тобой сделаю, — продолжала она.

Тем временем левая рука ослабила хватку. Однако вскоре она опять вцепилась, на этот раз в правую руку. Она схватила ее за запястье как раз в тот момент, когда правая рука начала свежевать бизона. Это повторялось снова и снова. Вот так Вакджункага заставил свои руки поссориться друг с другом. Ссора скоро перешла в жестокую схватку, и левая рука была сильно порезана.

— Ox, ox! И зачем я это затеял! Что же я наделал! Я причинил себе боль!

И действительно, левая рука истекала кровью. Вакджункага разделал тушу бизона. Закончив, он вновь отправился в путь. Когда он проходил мимо птиц, они кричали:

— Смотрите! Смотрите! Вон идет Вакджункага! — Так они кричали и улетали.

— Ах вы, дрянные маленькие птицы! Интересно, что они говорят?

Так продолжалось все время. Каждая птица, которую он встречал, кричала:

Смотрите! Смотрите! Вон идет Вакджункага! Вон он шагает!

6

Продолжая свой путь, он неожиданно подошел к месту, где увидел человека, вооруженного дубинкой.

— Хо-хо! — сказал Вакджункага, — мой младший брат, он тоже гуляет! Младший брат, что ты делаешь?

Но ответа он не получил. Внезапно этот человек заговорил:

— О, мои бедные дети! Они, должно быть, очень голодны. Вакджункага засыпал его вопросами. Конечно, он сильно надоел со своими вопросами. Но ни разу он не получил ответа. Тут Вакджункага увидел, как человек сделал вот что. Так случилось, что он стоял неподалеку от холмика. Он поднял свою дубинку, ударил ею по холмику и, к удивлению Вакджункаги, убил большого, старого медведя. После этого он развел огонь и опалил тушу медведя. Затем он взял котел, который носил с собой, и сварил в нем медведя. Как только все было готово, он разложил мясо и снова произнес:

— Скорее, дети, скорее, ведь вы, должно быть, действительно очень голодны!

После чего он взял деревянную миску, налил в нее немного похлебки и остудил ее. Наконец он отвязал пузырь, который висел у него на поясном ремне. В нем сидело четверо крошечных детей. Это к ним все время он так ласково обращался.

Тут Вакджункага сказал:

— Вот это да, младший брат, какие у тебя милые детки! Так говорил Вакджункага.

Отец отдал детям еду, но при этом все время следил, чтобы они не съели слишком много. Когда они кончили есть, он снова поместил их в пузырь, который привязал к поясу. После этого он сломал несколько веток, выложил на них из котла остатки и, усевшись, сам приступил к еде. Он съел все, что было в миске. Затем он выпил остывшую в котле похлебку.

Наконец с этим было покончено, и только тогда он заговорил с Вакджункагой:

— До сих пор я был занят, вот почему я не говорил с тобой.

Вакджункага на это ответил:

— Младший брат, и вправду, у тебя прекрасные дети. Не откажешься ли ты доверить мне двоих из них?

— Конечно нет, ты наверняка их убьешь.

— Конечно нет, младший брат, это не так, — сказал Вакджункага, — ты преувеличиваешь. Я просто хочу взять детей в попутчики. Вот почему я прошу тебя позволить мне забрать их. Я буду заботиться о них так же, как это делал ты.

Так он продолжал и, наконец, убедил человека отдать ему двух детей. Отец детей отдал Вакджункаге дубинку, котел, миску и медведя, которого он убил. Затем он взял другой пузырь, свисавший с его ремня, и посадил в него двух из своих детей.

— Теперь, Вакджункага, запомни, если ты убьешь хотя бы одного из детей, ты умрешь. Запомни, если ты убьешь этих маленьких детей, то где бы ты ни был, я буду преследовать тебя и убью. Храни то, что я даю тебе, и корми этих детей раз в месяц. Не меняй этого правила. Если ты когда-нибудь изменишь его, ты убьешь детей. Ты видел, что я делал, и ты делай то же.

Так он говорил, и Вакджункага ответил ему:

— Мой младший брат, ты говорил, а я слушал. Я сделаю все, как ты сказал.

На этом они разошлись, каждый со своим пузырем на ремне.

7

Вскоре после того, как они расстались, Вакджункага, продолжавший свой путь, вдруг воскликнул:

-— Эгей! Мои дорогие детки, должно быть, уже голодны! Что зря терять время на пустые разговоры? Я сейчас же дам им чего-нибудь поесть.

Он как раз был неподалеку от какого-то холмика, поэтому он взял дубинку, ударил по нему и убил большого, старого медведя. Затем он поспешно развел огонь и опалил шкуру. Тушу он разрезал на части и сварил. Когда вода только еще начинала закипать, он уже вытащил мясо и, когда оно остыло, развязал пузырь и сказал:

Мои милые маленькие дети, я так по ним соскучился!

Затем он выпустил их и накормил. Он наполнил деревянную миску до краев и дал им. Несмотря на все, что сказал ему человек, он сделал много такого, что было строго-настрого запрещено. После того, как он сделал все то, что было запрещено, он поместил детей обратно в пузырь, который повесил себе на пояс.

Продолжая идти, он собирал валежник и вскоре был готов остановиться, чтобы поесть. Он съел все, что еще осталось, и выпил похлебку, которая была в котле. Затем он продолжил свой путь. Все животные в мире насмехались над ним и кричали;

Вакджункага!

Через некоторое время он почувствовал голод. “Мне было сказано, что маленькие дети должны есть один раз в месяц”, — подумал он. Но сейчас он сам был голоден. Поэтому он опять сказал;

— Ну вот, опять пришло время, когда мои дорогие маленькие дети проголодались. Я должен достать для них какой-нибудь еды.

Он немедля разыскал холмик, ударил по нему и убил огромного медведя. После этого он развел огонь, опалил шкуру, разделал тушу и поставил мясо вариться. Как только мясо сварилось, он вынул его и быстро остудил. Когда оно остыло, он взял пузырь, прикрепленный к поясу, и открыл его. К его удивлению, дети были мертвы.

— Мои дорогие маленькие детки! Какое несчастье, что они умерли!

8

Как только он сказал это, появился отец детей и сказал:

— Так, хорошо же, Вакджункага, сейчас ты умрешь! Я убью тебя, как я и обещал, если ты убьешь моих детей!

Когда он подошел к нему, Вакджункага умоляюще воскликнул:

— О, мой младший брат!

Но человек набросился на него такой яростью, что Вакджункага сразу отскочил и побежал прочь. Он бежал изо всех сил, но преследователь не отставал и на бегу швырял в него всякие предметы, которые едва не задевали его. Казалось, спасения не было. Только с помощью внезапных и неожиданных поворотов ему удалось кое-как избежать ударов.

Так человек преследовал Вакджункагу. В отчаянии Вакджункага начал думать о том, чтобы спрятаться на небе или под землей. Однако он чувствовал, что и там за ним будут гнаться.

— Вакджункага, куда бы ты ни бежал, тебе не удастся спасти свою жизнь, — кричал человек. — Куда бы ты ни шел, я все равно догоню тебя и убью. Так что можешь сдаться прямо сейчас, и покончим с этим. Ты уже выбился из сил, сам видишь. Тебе некуда бежать. Ты, конечно, не сможешь найти место, где спрягаться.

Так говорил человек.

Он гнался за Вакджункагой повсюду. Только ловко уворачиваясь, Вакджункага смог избежать предметов, которые в него летели. Внезапно Вакджункага испугался. К тому времени он уже обежал всю землю и сейчас приближался к тому месту, где восходит солнце и где находится предел мира. Он бежал к острой оконечности земли, крутой скалой вдающейся в океан, вот куда он бежал. Он подбежал к самому краю и прыгнул в. воду. Он упал прямо в середину океана.

— А, Вакджункага, ты спасся! А ведь ты должен был умереть! После этого человек прекратил преследование. Вакджункага испустил вздох глубокого облегчения и сказал себе:

—Я никак не ожидал, что такое может случиться с Вакджункагой, воином! Я почти уже простился с жизнью!

9

Там, в воде он и оставался. Однако, поскольку он не знал, где находится берег, то просто плыл, сам не зная куда. Так он плыл бесцельно, пока вдруг не увидел рыбу. Вакджункага обратился к ней, сказав:

— Моя младшая сестра, всем известно, что ты славишься своим умом, не подскажешь ли мне, где находится берег?

— Я не знаю, брат, поскольку я никогда в жизни не видела берега, — ответила рыба.

Поэтому Вакджункага поплыл снова. Вскоре ему повстречалась зубатка, к которой он также обратился, сказав:

— Сестра, всем известно, что ты славишься своим умом, не подскажешь ли мне, где находится берег?

— Я не знаю, — ответила зубатка, — ведь я никогда не подплывала к нему, брат.

И опять Вакджункага поплыл дальше. Тогда ему повстречалась другая рыба, насиджага, и Вакджункага заговорил с ней так:

— Сестра, ты всегда плавала в этих водах, может быть, ты

сможешь сказать мне, где находится берег, ибо я никак не найду его!

Увы, мой брат, никогда, нет, никогда я не подплывала к берегу, — ответила рыба.

Так все и продолжалось.

Вакджункага был вынужден оставаться в воде, плывя сам не зная куда. И вот он повстречал веслоноса и заговорил с ним:

— Брат, о, брат мой, всем известно, что ты славишься своим умом, может, ты скажешь мне, где находится берег? Я совсем не знаю, куда мне плыть.

— Увы, брат, никогда я не подплывал к берегу, — ответил веслонос.

И опять Вакджункаге пришлось плыть дальше. Вскоре неожиданно ему встретилась желтая зубатка.

— Сестра, о, сестра, говорят, что тебе известно все на свете, быть может, ты знаешь, где находится берег? Если так, прошу тебя, скажи мне.

— Увы, мой брат, никогда я не подплывала близко к берегу, — ответила желтая зубатка.

И опять ему пришлось плыть дальше. Тут на своем пути он встретил еще одну рыбу и сказал:

— Сестра, о, сестра моя, всем известно, что ты славишься своим умом, быть может, ты знаешь, где находится берег? Я заблудился, прошу тебя, помоги мне.

— Увы, брат, никогда еще я не подплывала близко к берегу, — ответила рыба.

Так повторялось снова и снова, когда он встречал рыбу за рыбой. Он спрашивал одну рыбу за другой. Он говорил с вичугера, с хогагира, с рыбой-бизоном, с нотрописом, с хошджагера, с ховирегера, с хомингера, с шичгагера, с хопагура, с вирара, с чатучгера. с угрем и сомиком. Всех рыб, которые только существуют, он повстречал.

Наконец неожиданно он увидел белую рыбу, целый косяк белых рыб, и обратился к ним:

— Мои младшие братья, нет ничего, что было бы для вас неизвестно, быть может, вы знаете, где находится берег? Если так, прошу вас, скажите мне, ведь сам я совсем не знаю, куда плыть.

— Конечно, старший брат, берег вон там, как раз там, где ты сейчас находишься, — ответила рыба.

И действительно, прямо с того места, где он плыл, он смог увидеть берег! Скоро он уже выходил из воды.

— Благодарю вас, благодарю, младшие братья! — Так он говорил рыбам.

Оказалось, что он все это время просто плыл вдоль берега океана.

10

Он был очень голоден, так что когда он вышел из воды, то сразу же смастерил себе котел, глиняный котел. Затем он вновь подошел к самой воде, так как он очень хотел поесть рыбы, вот какой он был умница! Он очень хотел поймать хотя бы одну. Как только он видел рыбу, проплывающую мимо, он устремлялся за ней, но все они уплывали. Одна из рыб проплыла совсем близко от него, он поспешил за ней и погрузил котел в воду.

— Ха-ха, уж из этой-то я точно приготовлю себе прекрасную похлебку, — сказал он.

Он развел огонь, вскипятил воду и выпил ее.

— Ох, ну и вкусная же была похлебка! И рыба, я думаю, должна быть просто объеденье!

Затем он отправился в путь, и все время, пока он шел, он ловил рыбу, то есть опускал котел в воду и готовил себе похлебку. Таким образом он вскоре наполнился до предела, даже живот засиял, так его раздуло. Вдруг он заметил, как к берегу плывет нотропис.

— Так-так, мой младший брат, ты, должно быть, совсем выбился из сил! Ты, наверно, уже мертв. — Так он говорил.

— Сейчас я тебя отложу: чуть погодя твое мясо станет еще вкуснее.

Он выловил его из воды и вернулся на берег. Там он выкопал яму и закопал рыбу.

11

И опять он бесцельно бродил по свету. Однажды он увидел берег озера. К своему удивлению, он заметил, что у самой воды на берегу стоит человек. Он быстро пошел туда, чтобы посмотреть, кто это. Это был кто-то в черной рубашке. Когда Вакджункага подошел к озеру совсем близко, он увидел, что этот человек стоит на противоположном берегу и указывает на него. Вакджункага позвал его:

- Скажи, мой младший брат, на что ты указываешь?

Ответа не последовало. Тогда он во второй раз позвал его:

- Скажи, мой младший брат, на что это ты указываешь?

Опять он не получил ответа. Тогда он в третий раз обратился к человеку и опять не получил ответа. Там, на другой стороне озера стоял человек и, вытянув руку, указывал.

- Хорошо, если так будет и дальше, то и я стану делать то же самое. Я тоже могу стоять и указывать на него столько же, сколько и он на меня. Я тоже могу надеть черную рубашку. - Так говорил Вакджункага.

И вот он надел черную рубашку, быстро шагнул по направлению к этому человеку и вытянул вперед руку, указывая на него пальцем, в точности так, как это делал тот, другой. Так он стоял очень долго. Наконец рука у Вакджункаги затекла, поэтому он обратился к человеку и сказал:

- Мой младший брат, давай прекратим это.

И опять ответа не было. Во второй раз, когда Вакджункага уже едва мог это вынести, он сказал:

- Младший брат, давай прекратим это, моя рука совсем затекла.

И опять ответа не последовало. Некоторое время спустя он снова сказал:

- Младший брат, я голоден! Давай сейчас поедим, и тогда можно начать все сначала. Я убью для тебя хорошего зверя, такого, мясо которого ты любишь больше всего, вот какого я убью для тебя зверя. Давай же прекратим.

Но и на этот раз он не получил ответа.

- Ну хорошо же, зачем я все это говорю? У этого человека совсем нет сердца. Я просто делаю то, что делает он.

Сказав так, он отправился прочь. Когда он огляделся по сторонам, то, к своему удивлению, заметил пень, из которого торчала ветка. Его-то он и принял за указывающего человека.

- Ну да, вот поэтому-то люди и прозвали меня Глупцом! И они, конечно же, правы. Сказав так, он ушел.

12

Продолжая свой путь, он вдруг вышел к озеру, и там, на озере он увидел множество уток. Он тут же неслышно отбежал назад, так, чтобы утки не заметили его, и отыскал болотистое место. Там он насобирал много камыша и сделал большую вязанку, которую взвалил себе на спину и понес к озеру. Он шел вдоль самого берега, нарочито стремясь выставить свою ношу напоказ. Вскоре утки заметили его и сказали:

- Смотрите, вон идет Вакджункага. Интересно, что это он делает? Давайте позовем его и спросим.

Они позвали его и спросили:

- Вакджункага, что это ты несешь?

Так они кричали ему, но он ничего не ответил. И снова они позвали его. Но только после того, как они позвали его в четвертый раз, он ответил им и сказал:

- Не со мной ли вы говорите?

- Что ты несешь у себя на спине? - спросили утки.

- Мои младшие братья, вы сами не знаете, о чем спрашиваете. Что я несу? Конечно же, я несу песни, - ответил им Вакджункага. - В моем животе множество плохих песен. Некоторые из них мой живот не может вместить, вот почему я несу их у себя на спине. Я не пел их уже давно. И сейчас во мне скопилось их очень много. На своем пути я не встретил людей, которые бы согласились станцевать для меня под мои песни, чтобы я мог спеть хотя бы некоторые из них. Вот почему я не пел их уже давно.

Тогда утки, поговорив друг с другом, сказали:

- Что если мы попросим его спеть? Мы бы могли станцевать, ведь так?

Тогда одна из уток крикнула:

- Что ж, пусть так и будет. Я очень люблю танцевать, к тому же прошло уже много времени с тех пор, как я танцевала в последний раз."

Итак, они сказали Вакджункаге:

- Старший брат, мы согласны. Если ты споешь нам, мы станцуем. Нам все время очень хотелось танцевать, но мы не могли, потому что у нас не было песен.

Так говорили утки.

- Мои младшие братья, - ответил Вакджункага, - вы хорошо сказали, хорошую речь, ваше желание должно быть

исполнено. Однако сначала я хотел бы соорудить дом для танцев.

Они помогли ему в этом, и вскоре из травы был сделан дом для танцев. Затем они изготовили барабан. Когда и с этим было покончено, он пригласил их всех войти, и они так и сделали. Перед тем, как запеть, он сказал:

- Мои младшие братья. Вот как вы должны себя вести. Когда я пою и когда люди собираются танцевать для меня, танцоры сразу же должны закрыть глаза и больше не открывать их.

- Хорошо, - ответили утки. Начав петь, он сказал:

- Помните, мои младшие братья, вы не должны открывать глаза. Если вы все же откроете глаза, они станут красными.

И вот, как только он начал петь, утки закрыли глаза и стали танцевать.

Через некоторое время стало слышно, как одна из уток громко захлопала крыльями и закричала: "Квак!" Это повторялось опять и опять. Иногда раздавались такие хрипы, что можно было подумать, будто кого-то хватают за горло. Каждый раз, когда какая-нибудь из уток кричала, Вакджункага приказывал другим уткам танцевать все быстрее и быстрее. Наконец утка, которую звали Маленькой Красноглазкой, тайком приоткрыла глаза, она совсем чуть-чуть приоткрыла их. К своему удивлению, она увидела, как Вакджункага сворачивает шеи остальным уткам! Когда он сворачивал шею очередной утке, он кусал ее. Именно когда он все это проделывал, и раздавался звук, похожий на хрип сдавливаемого горла. Так Вакджункага убил столько уток, сколько смог схватить.

Маленькая Красноглазка громко закричала:

- Горе нам! Он убивает нас! Спасайтесь, кто может! - и быстро вылетела через отверстие в крыше. Все остальные тоже скопом полетели к отверстию. Они били Вакджункагу своими крыльями и царапали его лапками. А он шел среди них с закрытыми глазами и растопыривал руки, чтобы схватить их. Он схватил по одной в каждую руку и задушил. При этом его глаза оставались плотно закрытыми. Потом вдруг всем уткам как-то удалось улететь сквозь отверстие, кроме тех, что остались у него в руках.

Когда он взглянул на них, то с огорчением увидел, что обе утки, которых он держал в руках, были больны паршой. Ничуть не смутившись, он закричал:

- Ха-ха, вот поступок настоящего мужчины! Конечно же, из этих уток выйдет недурная похлебка.

Затем он развел огонь и срезал несколько острых прутьев, чтобы зажарить их. Одних уток он зажарил, насадив на прутья, других испек, закопав в горячую золу.

-Я подожду, пока они приготовятся, - сказал он себе. - А сейчас мне лучше пойти вздремнуть. Когда я проснусь, они наверняка будут совсем готовы. Теперь ты, мой младший брат, должен следить за ними, пока я буду спать. Если заметишь кого-нибудь, немедленно гони его прочь.

Он разговаривал со своим анусом. Наконец, повернув анус к огню, он заснул.

13

Пока он спал, подошло несколько маленьких лисов. Пробегая мимо, они учуяли что-то, что напоминало костер.

- Что-то здесь должно быть, - сказали они.

Они повернули свои носы по ветру и, посмотрев вокруг, через некоторое время и вправду увидели дым от костра. Они тщательно осмотрелись и вскоре увидели множество острых прутьев, поставленных вокруг костра, на которых было наколото мясо. Они подходили все ближе и ближе, крадучись и тщательно обследуя все вокруг, и вскоре заметили кого-то спящего.

- Это Вакджункага, и он спит! Давайте съедим мясо. Только нам нужно действовать очень осторожно, чтобы не разбудить его. Съедим мясо! - говорили они друг другу.

Однако, когда они подкрались ближе к огню, к их удивлению, откуда-то раздался взрыв газа.

- Пу-у! Пух! - такой был звук.

- Осторожно! Он, должно быть, проснулся! - И они отбежали подальше.

Через некоторое время один из них сказал:

- Я думаю, теперь он опять заснул. Это был обман. Он всегда готов выкинуть какую-нибудь штуку.

И вот опять они приблизились к костру. И снова они услышали взрыв газа, и снова отбежали назад. Так повторилось три раза. Когда они подошли в четвертый раз, снова раздался взрыв. Но на этот раз они не убежали. Тогда анус Вакджункаги начал быстро выпускать все больше и больше газа. Но они и не думали убегать. Один, другой, третий раз. Анус выпускал газ все быстрее и быстрее.

- Пу-у-х! Пу-у-х! - такой он издавал звук. Но они и тогда не убежали. Звук становился все громче:

- Пу-у-ух! Пу-у-ух!

Но они не убежали. Напротив, они начали поедать куски жареного утиного мяса. Пока лисы ели, анус все время продолжал свое "пу-у-х". Лисы оставались там до тех пор, пока не был съеден последний кусок жареной утки. После этого они приступили к тем, что были испечены в золе, и их они тоже съели, несмотря на то, что анус все время продолжал испускать газ:

- Пу-у-х, пу-у-х, пу-у-х, пу-у-х!

Затем они аккуратно закопали кости, мясо на которых уже было съедено, обратно в золу. Только после этого они ушли.

14

Через некоторое время Вакджункага проснулся.

- Вот здорово! - радостно воскликнул он. - Мясо, которое я положил на огонь жариться, должно быть, совсем готово и уже покрылось хрустящей корочкой.

Он осмотрелся, пошарил вокруг себя и вытащил утиную ножку. К его великому ужасу, это оказалась только обглоданная кость, на которой не осталось ни кусочка мяса.

- Какой ужас! Но они всегда так выглядят, когда их слишком долго готовят!

Тут он снова пошарил вокруг себя и вытащил еще одну. Но и на этой ножке ничего не было.

- Какой ужас! Эта, должно быть, тоже жарилась слишком долго! Но ведь я приказал своему младшему брату следить за мясом. Он ведь отличный повар.

Он начал извлекать из золы одну кость за другой. Все они были начисто обглоданы. Наконец он сел и осмотрелся. К его изумлению, куски мяса, которые были наколоты на прутья, тоже исчезли!

- Ага, теперь я понимаю! Это, должно быть, проделки моих жадных друзей, это они обошлись со мной так плохо! - воскликнул он.

Затем он снова начал шарить вокруг костра, но так ничего и не нашел, кроме костей.

- Увы! Увы! Эти алчные друзья оставили меня голодным! А ты, жалкое создание, как ты себя вел? Разве я не приказал тебе следить за огнем? Ну, ты это запомнишь! В наказание за нерадивость я подпалю тебе рот, да так, что ты никогда уже не сможешь им воспользоваться!

С этими словами он взял горящее полено и прижег им рот своего ануса. Конечно же, он прижег самого себя, и как только огонь коснулся кожи, он закричал:

- Ой! Ой! Ну, это уж слишком! Моя кожа вся горит. Не за это ли меня называют Вакджункагой? Конечно, меня уговорили сделать это, как будто я делал что-то не так!

Вакджункага обжег свой собственный анус. Он прижег его горящим поленом. Затем он пошел прочь.

Когда он шел по дороге, он был уверен, что кто-то совсем недавно проходил по ней, так как на дороге были следы. И верно, вскоре он набрел на кусок жира, который, должно быть, принадлежал какому-то животному. "Кто-то, должно быть, нес здесь тушу убитого зверя", - подумал он.

Затем он поднял с земли кусок жира и съел его. Жир был очень вкусный.

- Ну и ну, какой вкусный жир! - воскликнул Вакджункага.

Однако дальше он, к своему большому удивлению, вдруг обнаружил, что то, что он ел, является частью его самого, его собственных внутренностей. После того, как он прижег свой анус, его внутренности сжались и стали вываливаться кусок за куском - их-то он и подбирал.

- Ну и ну! Значит, правильно называют меня Глупцом! Но называя меня так, меня и вправду превратили в Глупца!

Затем он связал свои внутренности вместе. Большая часть, однако, пропала. Он стянул их вместе, так что образовались складки и морщины. Вот почему человеческий анус имеет такую форму.

15

Вакджункага шел все дальше. Наконец он пришел на красивое место. Там он сел и вскоре заснул. Через некоторое время он проснулся и обнаружил, что лежит на спине без одеяла. Он посмотрел вверх, прямо над собой, и там, к своему изумлению, увидел что-то развевающееся на ветру. "Ага, ага! Вожди развернули свое знамя) Люди, должно быть, устраивают великий пир, потому что так бывает всегда, когда разворачивают знамя вождя".

Он сел, и тут до него дошло, что его одеяло исчезло. И что именно его он видел развевающимся наверху, прямо над головой. Его пенис стал твердым и поднял одеяло вверх.

- Вечно со мной случается такое, - сказал он.

- Мой младший брат, ты потеряешь одеяло, верни мне его скорей. - Так он говорил своему пенису.

Он схватил его, и пока он его держал, пенис становился все мягче, пока одеяло не упало вниз. Затем он свернул пенис и уложил его в короб. И только когда он добрался до конца своего пениса, он нашел одеяло. Короб, в котором покоился пенис, он взвалил себе на спину.

16

После этого он спустился вниз по склону и наконец подошел к берегу озера. У противоположного берега он заметил купающихся женщин. Это была дочь вождя со своими подружками.

- Сейчас, - воскликнул Вакджункага, - настал подходящий момент: сейчас я вступлю в связь с женщиной. Затем он вынул свой пенис из короба и сказал ему:

- Мой младший брат, тебе предназначается дочь вождя. Минуй ее подруг и смотри, чтобы ты непременно вошел в нее, в дочь вождя.

С этими словами он отправил его. Пенис заскользил по поверхности воды.

- Младший брат, эй, младший брат! Вернись, немедленно вернись обратно! Если ты будешь так приближаться к ним, ты их перепугаешь.

Он вытащил его обратно на берег. Затем он привязал к его шее камень и снова послал его. На этот раз пенис погрузился на дно озера. Снова он вытащил его, взял другой камень, поменьше, и привязал его к шее пениса. Проделав все это, он опять послал его вперед. Пенис заскользил по воде, но от этого по поверхности расходились волны.

- Брат! Вернись, скорее вернись назад! Все женщины разбегутся, если ты будешь создавать такие волны!

И вот он сделал четвертую попытку. На этот раз он подыскал камень как раз нужного размера и привязал его к шее пениса. Когда он отправил его опять, пенис проследовал прямо к назначенному месту. Когда он подплыл, то слегка коснулся подруг дочери вождя. Они увидели его и закричали:

- Бежим из воды! Скорее!

Дочь вождя последняя добралась до берега и не успела убежать, так что пенис вошел прямо в нее. Ее подруги вернулись назад и попытались вытащить его, но все было напрасно. Они ничего не могли сделать. Позвали людей, которые славились своей силой, и они попробовали вытащить его, но им не удалось его даже сдвинуть. В конце концов они оставили всякие попытки. Один из них сказал:

- Здесь неподалеку живет одна старая женщина, которая знает много всего. Давайте позовем ее.

И вот они пошли и позвали ее и привели на то место, где все происходило. Когда она пришла, ей сразу же стало ясно, что происходит.

- Это же Перворожденный, Вакджункага. Дочь вождя вступила с ним в связь, вы же все ее только раздражаете. - Сказав это, она пошла и принесла шило.

Усевшись на пенис верхом, она начала раз за разом втыкать в него шило. При этом она пела такую песню:

- Перворожденный, если это ты, вытащи его, вытащи его! Так она пела. Внезапно, посередине песни, пенис одним рывком выскочил наружу, далеко отшвырнув старуху. Когда она, еще толком не соображая, что произошло, встала на ноги, Вакджункага на той стороне озера громко расхохотался:

- Несносная старуха! И зачем она делает все это, когда я сошелся с женщиной? Она испортила мне все удовольствие!

17

И опять Вакджункага пошел дальше, сам не зная куда. Он шел и через некоторое время вдруг услышал пронзительный свист. Он прислушался и, к своему великому изумлению, увидел огромных размеров птицу, которая летела над его головой. Она летела прямо к нему. Тут его внезапно поразила мысль, что было бы совсем не плохо стать таким же, как эта птица. Поэтому, когда птица, а это был гриф-индейка, подлетела ближе, он заговорил с ней:

- Вот это да, младший брат! Ну и везет же тебе, ты неплохо проводишь время! Хотел бы я делать то же, что и ты. - Так он обратился к ней. Потом он сказал:

Младший брат, если бы ты захотел, ты бы мог посадить меня к себе на спину, ведь мне тоже очень нравится летать!

- Хорошо, - сказала птица.

Вакджункага взгромоздился ей на спину. Птица напрягла все свои силы, и через некоторое время ей удалось взлететь. Они поднялись высоко в воздух. Вакджункага был очень доволен, он без умолку болтал:

- Мой младший брат, я очень благодарен тебе. Так хорошо летать вместе.

Вскоре гриф начал делать крутые повороты, и Вакджункага, встревожившись не на шутку, громким голосом взмолился:

- Будь очень осторожен, младший брат, будь очень осторожен, ты можешь уронить меня!

Тогда птица полетела, как прежде, прямо, и Вакджункага получал при этом огромное наслаждение. Гриф, однако, был занят тем, что высматривал внизу полое дерево. Он задумал подшутить над Вакджункагой. Через какое-то время он заметил подходящее дерево, совсем без ветвей. Он подлетел довольно близко к нему и сбросил Вакджункагу прямо внутрь дерева. Вот как все произошло.

- Горе мне! Какой ужас! Да он и вправду очень злой! Не я, а он сыграл со мной злую шутку! - Так говорил Вакджункага.

18

Чуть погодя он услышал эхо, звук которого напоминал треск падающих под ударами топора деревьев.

- О-о! Интересно, я людей слышу или нет? Но даже если это и так, не думаю, чтобы они сюда пришли, - сказал он себе.

Постепенно люди подходили все ближе и ближе, и вскоре он уже мог слышать, как они разговаривают. Голоса принадлежали женщинам. Тогда Вакджункага пропел:

- Здесь сижу я, куцехвостый енот!

Одна из женщин услышала это и сказала:

- Слушайте, здесь кто-то говорит. Затем опять он пропел то же самое. Наконец, когда они подошли совсем близко, женщина сказала:

- Давайте разрубим это дерево и достанем его. И вот они стали вырубать Вакджункагу из дерева. Он заслонил отверстие своим одеялом из шкуры енота - его-то и видели женщины. Наконец они сказали:

-Да, это, должно быть, очень большой и красивый енот. Услышав это, так называемый енот заговорил с ними и сказал:

- Как только вход в мое укрытие будет закупорен вашей одеждой, оставьте меня здесь, а затем вернитесь за мною. Уверяю вас, я очень жирный.

- Хорошо, мы именно так и сделаем, - ответили они. Они сняли с себя одежду, закрыли ею отверстие и ушли домой. А он вылез наружу и пошел дальше. Когда женщины вернулись обратно, они ничего не нашли.

19

Продолжая бесцельно бродить, он неожиданно, к своему большому удивлению, повстречал маленького лиса:

- Так-так, вот и ты, мой младший брат! Ты путешествуешь, не так ли?

- Да, так оно и есть, - ответил маленький лис, - жить в мире становится все трудней. Я бы хотел разыскать какое-нибудь чистое место и поселиться в нем. Вот чего я ищу.

- Да, да, мой младший брат, то, что ты говоришь - чистая правда. И я думал о том же самом. К тому же, мне давно нужен спутник. Давай жить вместе.

Придя к согласию, они отправились искать подходящее место, где можно было бы поселиться.

Они пошли дальше, и на пути им повстречалась сойка.

- Так-так, моя младшая сестра, что это ты делаешь? - спросил Вакджункага.

- Я, старший брат, ищу место, где можно было бы поселиться, ибо в мире скоро станет трудно жить.

- Мы ищем как раз то же самое. Когда я услышал, как мой младший брат говорит об этом, я очень ему позавидовал. Давай жить вместе, ведь мы тоже хотим найти такое место. - Так сказал Вакджункага.

Тогда они собрались и пошли. В скором времени они все вместе повстречали хечгенигу.

- Так-так, мой младший брат, что это ты делаешь? - спросили они его.

- Старшие братья, я ищу хорошее место, чтобы поселиться в нем, - ответила птица.

- Младший брат, мы путешествуем в поисках того же.

Когда я услышал, как остальные говорят, что они хотели бы жить вместе как хорошие друзья, мне это очень понравилось. Поэтому давайте жить вместе, - сказал Вакджункага.

Все с этим согласились и вскоре подошли к месту, где река разделялась на два рукава. Это было очень красивое место, там росли красные дубы. Что и говорить, прекрасное было место. Это, как все решили, было очень хорошее место для житья. Поэтому они остановились там и построили себе жилище.

Осенью, в пору созревания плодов, у них было вдоволь еды. Однако вскоре наступила зима, и сразу же начался сильный снегопад. Конечно, времена для всех четверых настали трудные.

У них совсем не осталось еды, и они голодали. Тогда Вакджункага сказал:

- Мои младшие братья, наступают трудные времена. Но если мы предпримем то, что я задумал, все будет хорошо. Так, по крайней мере, я думаю.

- Что ж, если то, что старший брат имеет в виду - действительно что-то хорошее, мы с радостью это сделаем, так как иначе кто-нибудь из нас непременно умрет с голоду. Что же хорошее нам нужно сделать, чтобы раздобыть что-нибудь поесть? - спросили они.

- Слушайте. Вон там есть деревня, на которую снизошло великое благословение. У вождя той деревни есть сын, который убивает на охоте множество животных. Он еще не женат, но думает об этом. Мы пойдем туда. Я притворюсь женщиной и выйду за него замуж. Так мы сможем спокойно жить, пока не придет весна, - сказал Вакджункага.

- Отлично! - воскликнули они. Все они с радостью согласились с этим.

20

Вакджункага взял лосиную печень и сделал из нее женскую вульву. Потом он взял лосиные почки и сделал из них женские груди. Наконец он облачился в женское платье. Друзья плотно затянули его в это платье. Платья, которые он надевал, оставили женщины, принявшие его за енота. Он превратился в очень хорошенькую молодую женщину. Затем он позволил лису совокупиться с собой и забеременел от него, то же он позволил сделать и сойке, и наконец хечгениге. Потом он направился к деревне.

На окраине деревни жила одна старая женщина, и она немедленно обратилась к нему со словами:

- Внучка, с какой целью ты вот так путешествуешь? Уж конечно, у тебя есть что-то на уме.

Затем она выбежала на улицу и закричала:

- Хо! Хо! К нам пришла незнакомка добиваться расположения сына вождя.

По крайней мере, кажется, она говорила именно это. Вождь сказал своим дочерям:

- Хо! Думаю, именно этого и хочет женщина, и поэтому она пришла. Идите и приведите ко мне вашу невестку.

И они пошли за ней. Она, и вправду, была очень привлекательной женщиной. Сыну вождя она сразу очень понравилась. Они тут же приготовили для невесты сушеного маиса и сварили медвежьи ребра. Конечно, именно с этой целью Вакджункага и выходил замуж. Когда еда была готова, ее выложили на блюдо, остудили и поставили перед Вакджункагой. Он тут же все сожрал. Там она (Вакджункага) и осталась.

Скоро Вакджункага забеременел. Сын вождя был очень рад тому, что он скоро станет отцом. Вскоре Вакджункага родил мальчика. Потом он опять забеременел и родил еще одного мальчика. Наконец, он забеременел в третий раз и родил третьего мальчика.

21

Младший ребенок сразу после родов расплакался, и ничто не могло его остановить. Он плакал все сильней и сильней, так что было решено послать за старой женщиной, славившейся умением успокаивать детей. Она пришла, но, как и все остальные, ничего не смогла сделать. Ребенок плакал и наконец вдруг запел:

Если бы я мог поиграть кусочком белого облака!

Послали за шаманом. Ведь тот, кто хотел этого, был сыном вождя, поэтому то, что требовалось, должно было быть получено любой ценой. Он просил кусочек белого облака, и все старались его достать. Но как им было достать кусочек белого облака? Они пытались изо всех сил, и в конце концов вызвали снег. Когда снегу стало достаточно много, они дали ему комок поиграть, и он перестал плакать.

Однако через некоторое время он опять расплакался и запел:

Если бы я мог поиграть кусочком голубого неба!

Все старались добыть для него кусочек голубого неба. Все очень старались, но так и не смогли ничего добыть. Весной того года, однако, ему дали немного голубой травы, и он перестал плакать.

Однако через некоторое время он снова начал плакать. На этот раз он попросил голубых (зеленых) листьев. В четвертый раз он попросил жареных початков. И ему дали зеленых листьев и жареных маисовых початков, и он перестал плакать.

На следующий день, когда они готовили маис, жена вождя стала дразнить свою невестку. Она начала гоняться за ней вокруг ямы, в которой на пару варился маис. Наконец жена сына вождя (Вакджункага) перескочила через яму и уронила в нее что-то очень гнилое. Люди закричали:

- Да это же Вакджункага!

Все мужчины были опозорены, а особенно сын вождя.

Животные, которые были с Вакджункагой, - лис, сойка и хечгенига - тут же убежали.

22

Вакджункага тоже убежал. Вдруг он сказал себе:

- Зачем я все это делаю? Пора бы мне вернуться к женщине, на которой я действительно женат. Куну, должно быть, уже совсем подрос.

Так сказал Вакджункага. Затем он пошел за озеро к женщине, на которой он действительно был женат. Когда он пришел туда, он, к своему огромному удивлению, обнаружил, что мальчик, который у него родился, и вправду сильно вырос. Вождь был очень рад, когда Вакджункага вернулся.

- Наконец-то вернулся мой зять! - воскликнул он. Он и вправду был очень рад. Вакджункага охотился для своего сына и убивал очень много животных. Там он оставался долго, пока сын его не вырос и не стал взрослым мужчиной. Когда он увидел, что его сын уже может сам о себе позаботиться, он сказал:

- Пора мне опять отправляться в путь, ведь сын мой стал совсем взрослым. Я хочу обойти всю землю и повидать людей, потому что я устал сидеть на одном месте. Я привык мирно бродить по свету. Здесь же я только наживаю себе кучу неприятностей.

23

Однажды, идя безо всякой цели, он услышал чей-то голос. Он внимательно прислушался, и ему удалось разобрать такие слова:

- Кто пожует меня, будет испражняться! Тот будет испражняться! Вот что он услышал.

- Ну и ну, почему он так говорит? - сказал Вакджункага.

Он пошел в том направлении, откуда доносился голос, и снова, совсем рядом, услышал, как кто-то сказал:

- Тот, кто пожует меня, будет испражняться, тот будет испражняться! - Вот что было сказано.

- Почему он так говорит? - удивился Вакджункага. Затем он пошел в другую сторону. Так он шел. Тут, откуда-то сбоку он услышал, как кто-то сказал:

- Кто пожует меня, будет испражняться! Тот будет испражнятся!

- Интересно, кто это так говорит? Я точно знаю, что если даже пожую это, то не буду испражняться.

Он все время смотрел по сторонам в поисках того, кто говорил и наконец, к своему большому изумлению, заметил луковицу на кусте. Она-то и говорила. Тогда он схватил ее, положил себе в рот, разжевал и проглотил. Только всего он и сделал и снова отправился в путь.

- Куда же подевалась луковица, которая так много болтала? И почему, интересно, я должен испражняться? Я сделаю это только тогда, когда сам захочу, никак не раньше. Как может какая-то луковица заставить меня испражняться? - Так говорил Вакджункага.

Не успел он, однако, закончить фразу, как начал пускать ветры.

- Вот, оказывается, что это значит. Но луковица сказала, что я буду испражняться, я же просто выпустил газы. Все равно я великий человек, даже если слегка и пускаю газы. - Так он говорил.

Когда он говорил, он снова пустил ветры. На этот раз это было довольно сильно.

- Так-так, ну и дурак же я. Вот почему прозвали меня Глупцом, Вакджункагой.

Тут он снова и снова начал пускать ветры.

- Теперь я вижу, почему луковица так говорила.

Он снова пустил ветры. Вышло очень громко, и у него заболела прямая кишка.

- Да, это действительно великая вещь! Затем он снова пустил ветры, и уже так сильно, что его бросило вперед.

- Ну и что! Может статься, меня и еще раз так же подбросит, однако ничто не заставит меня испражняться, - воскликнул он вызывающе.

В следующий раз, когда он пустил ветры, заднюю часть его тела силой взрыва подбросило вверх, и он упал на колени.

- Давай еще! Давай еще!

Тут он опять пустил ветры. Теперь их сила подбросила его высоко в воздух, и он приземлился на живот. В следующий раз, пуская ветры, он вынужден был уцепиться за бревно - так сильно его подбросило. Но все равно он поднялся в воздух и через некоторое время вместе с бревном упал на землю. Он так сильно ушибся, что еле остался жив. В следующий раз, когда он пустил ветры, он успел ухватиться за ствол росшего рядом дерева. Это был тополь. Он держался за него изо всех сил, и все же его ноги болтались в воздухе. Он вцепился в ствол с новой силой, но при следующем толчке дерево с корнями вырвало из земли. Чтобы защитить себя, он нашел огромный дуб и обхватил его ствол обеими руками. Но когда он пустил ветры, его кинуло вверх так, что он ударился пальцами ног о ствол.

Но все же он удержался.

После этого он побежал туда, где жили люди. Добравшись до них, он закричал:

- Эй! Скорее сворачивайте жилище! Сюда приближается множество врагов, и вас наверняка убьют! Скорее, уходим отсюда!

Он так перепугал жителей своими воплями, что они быстро свернули свой вигвам и погрузили его на Вакджункагу, а сами уселись сверху. Они также погрузили на Вакджункагу всех своих маленьких собак. Тем временем он опять начал пускать ветры, и от их силы все, что было на нем, разлетелось в разные стороны. Оказавшись в разных местах, люди кричали и звали друг друга, а разбросанные в беспорядке собаки выли. Вакджункага стоял и хохотал над ними до колик в животе.

Он снова отправился в путь. Казалось, все неприятности были позади.

- Эта луковица много чего наболтала, - сказал он сам себе, - и все же я так и не испражнился.

Но не успел он произнести эти слова, как его одолело желание слегка испражниться.

- Так вот что она имела в виду. Однако она здорово преувеличивала.

С этими словами он испражнился еще раз.

- Ну и хвасталась же она! Все, что она наговорила, было сплошное хвастовство.

После этих слов его пробрало уже гораздо сильнее. Через некоторое время, когда он все еще сидел, его тело ощутило прикосновение испражнений. Тогда он взобрался на бревно и присел там, но даже так он чувствовал, что касается испражнений. Наконец он вскарабкался на бревно, прислонившееся к стволу ближайшего дерева. Но его тело и там касалось испражнений, поэтому он полез выше. Но и тогда он касался их, поэтому он взобрался еще выше. Он должен был лезть все выше и выше. А прекратить испражняться он не мог. И вот он очутился на самой верхушке дерева. Места там было мало и сидеть было очень неудобно. Кроме того, испражнения подступали все ближе.

24

Даже на верхушке дерева, где он сидел, он продолжал испражняться. Он попытался переменить позу. Однако верхушка была очень скользкой, и он свалился прямо в испражнения. Прямо вниз он свалился, прямо в собственные испражнения. Он тут же скрылся из виду, так что ему стоило большого труда выбраться наружу. Его одеяло из шкуры енота сильно перепачкалось, и он вылез, волоча его за собой. Вся его поклажа, какую он нес на спине, была покрыта испражнениями, и короб, в котором он хранил свой пенис, тоже. Он вытряхнул короб и опять взвалил его на спину.

25

Тогда, все еще ничего не видя из-за застилавших глаза испражнений, он побежал. Он ничего не видел перед собой. Когда он бежал, он стукнулся об дерево. Старик закричал от боли. Он потянулся к дереву, ощупал его и пропел:

- Дерево, что ты за дерево? Расскажи мне что-нибудь о себе! Дерево на это ответило:

- Какое, ты думаешь, я дерево? Я дуб. Я развилистый дуб, что стоит посреди долины. Вот какое я дерево, - сказало оно.

- Вот оно что! Не скажешь ли мне, нет ли где поблизости воды? - спросил Вакджункага. Дерево ответило:

- Ступай прямо. - Вот что оно сказало ему.

Он пошел дальше и наткнулся на другое дерево. От удара он отлетел назад и снова пропел:

- Дерево, что ты за дерево? Расскажи мне что-нибудь о себе!

- Какое, ты думаешь, я дерево? Я красный дуб, что стоит на краю долины. Вот какое я дерево.

- Вот оно что! Не скажешь ли мне, нет ли где поблизости воды? - спросил Вакджункага. На это дерево ответило:

- Держи путь все прямо и прямо.

И он опять пошел. Вскоре он снова налетел на дерево. Он заговорил с ним и пропел:

- Дерево, что ты за дерево? Расскажи мне что-нибудь о себе!

- Какое, ты думаешь, я дерево? Я гладкий вяз, что растет среди других. Вот какое я дерево.

- Не скажешь ли, нет ли где поблизости воды? Дерево ответило:

- Иди как идешь, все прямо.

Он пошел дальше и вскоре наткнулся на следующее дерево. Он дотронулся до него и пропел:

- Дерево, что ты за дерево? Расскажи мне что-нибудь о себе! .

- Какое, ты думаешь, я дерево? Я липа, что стоит на берегу, у самой воды. Вот какое я дерево.

- Вот оно что! Как хорошо, - сказал Вакджункага.

И он тут же прыгнул в воду. Лежа в воде, он тщательно вымылся.

Говорят, что старик чуть не умер тогда, с таким трудом он нашел воду. Если бы деревья отказались с ним разговаривать, он наверняка бы умер. В конце концов, спустя долгое время и с превеликим трудом ему удалось отмыться, так как испражнения, намертво присохшие к коже, никак не хотели отставать. После того, как он вычистился сам, он вымыл свое енотовое одеяло и короб.

26

Когда он мылся и чистился, он случайно посмотрел в воду и, к своему великому удивлению, увидел в ней множество слив. Он рассмотрел их очень внимательно, а затем нырнул за ними. Но все, что ему удалось вытащить - это несколько камешков. Он снова нырнул под воду. Но в этот раз он так ударился о подводный камень, что лишился чувств. Через некоторое время он всплыл и постепенно пришел в себя. Он лежал на поверхности воды, на спине, и когда он открыл глаза и посмотрел вверх, то там он увидел множество слив. Все, что он видел в воде, было лишь отражением. Тогда он понял, что он наделал. "Ну и ну, какой же я дурак! Мне бы следовало догадаться, что к чему. Ведь я только причинил себе сильную боль".

27

Он вышел на берег и съел столько слив, сколько смог. Обвязав ремнем свое енотовое одеяло, он наполнил его доверху сливами и отправился вниз по течению.

Он шел все дальше, и вдруг, к своему большому изумлению, заметил овальный дом. Он подошел поближе, украдкой заглянул внутрь и увидел там двух женщин и много детей. Он взял одну сливу и бросил ее в отверстие в крыше дома. Это наделало там много шуму. Женщины схватили сливу. Он повторил это еще раз, и вскоре одна из женщин вышла наружу и с удивлением обнаружила, что там стоит мужчина:

- Ага, это делает мой старший брат.

Женщина и ее подруга пригласили его войти внутрь, и когда он вошел в дом, он каждой женщине дал по сливе. Тогда они спросили его:

- Где ты взял эти сливы, старший брат?

- Я знаю одно место, сестры, где их много, и если вы захотите собрать их, я расскажу вам, куда идти.

- Мы бы очень хотели собрать хоть немного, брат, - сказали они, - но мы никак не можем оставить без присмотра наших детей - они такие непослушные.

- Послушайте, сестры, если вы так хотите пойти, то я могу последить за вашими детьми вместо вас, - предложил Вакджункага.

- Ты очень добр, старший брат, - сказали они.

- Вы ни за что не собьетесь с пути, - добавил он, - там слишком много слив. Вы даже не сможете собрать их все, до того их там много. И если к вечеру, на закате, вы увидите красное небо, знайте, что это от слив. Не поворачивайте назад, и вы найдете то, что хотели.

Женщины отправились за сливами, и как только они скрылись из виду, Вакджункага убил детей, опалил их и сварил. Это были еноты.

- Так-так, кажется, на этот раз я поем вдоволь! - сказал он.

Он съел очень много, очень много мяса енота. Когда он наелся, он отрезал голову у одного из детей, насадил ее на шест и поставил шест у двери, как будто ребенок выглядывает наружу и смеется. После этого он пошел к холму, который был неподалеку.

28

У этого холма он встретил самку скунса и сказал ей:

- Бабушка, я хочу попросить тебя сделать для меня кое-что прямо сейчас.

- Что ты хочешь, чтобы я сделала? - спросила самка скунса.

- Бабушка, я хочу, чтобы ты прорыла сквозь этот холм лаз, и я хочу, чтобы ты прорыла его прямо сейчас.

- Хорошо, - согласилась самка скунса.

Она тут же начала копать. Она была очень быстрым землекопом и копала очень глубоко. Он же присел и наблюдал за ней. Как только она совсем скрылась под землей, он последовал за ней, сел и стал смотреть, как она копает.

Он попросил ее поторопиться:

- Быстрее, сестра, копай быстрее, быстрее! - Так он говорил.

Она выкопала лаз еще глубже, и он опять сказал:

- Поторопись, сестра, поторопись, круглая вульва! Тогда самка скунса остановилась и сказала:

- Что ты сказал, внучек? Не сказал ли ты "круглая вульва"?

- Да нет же, бабушка. Я сказал: "Поторопись, поторопись! Рой скорее, скорее рой землю!" Вот что я сказал.

Тогда она опять начала копать, и снова он повторил то, что сказал раньше. Он сидел и смотрел на нее, когда это говорил. Когда она копала, то нагибалась и поворачивалась к нему анусом. Он же, когда говорил это, смотрел на нее. Через некоторое время он снова сказал:

- Сестра, поторопись, копай быстрее! Круглая ты вульва!

- Что ты сказал, внучек?

- Ax, бабушка, копай же, копай скорее! Я сказал, что мне становится жарко.

И она снова стала копать, он же опять сказал это, и тогда она остановилась и переспросила его. И опять он повторил ей совсем не то. Четыре раза он так говорил ей, и наконец она закончила работу, прокопав лаз через холм. Она сделала все очень быстро, конечно же, очень быстро. Вакджункага взял немного сухой травы, собрал ее в две охапки и положил по одной с каждого конца лаза. После этого он подошел к той стороне холма, что примыкала к дороге, и стал ждать.

29

Вскоре вернулись женщины. Он заметил их издалека. Когда они увидели его, он вошел внутрь холма. Подходя к дому, женщины злились все больше, потому что им так и не удалось найти ни одной сливы. Когда они подошли к дому, они были очень рассержены тем, что один из детей выглядывает из дверей. Ребенок улыбался.

- Что это еще за шутки? Мы так и не нашли ни одной сливы.

- Я очень сердита, - сказала одна из женщин. Она ударила ребенка по щеке, и голова тут же свалилась с

шеста.. Тут, к своему ужасу, она увидела, что это лишь голова ребенка. Обе женщины закричали:

- Бедные наши дети! Он их убил! Это, наверное, Вакджункага! Это он, должно быть, только что вошел внутрь холма! Они плакали навзрыд.

Вскоре Вакджункага вышел им навстречу. Он изменил свой облик и выкрасил лицо черным. Он подошел к ним и спросил:

- Сестры, о чем вы так плачете? И они ответили:

- Вакджункага убил наших детей и съел их.

- Хотел бы я поймать его для вас! Когда я слышу о нем подобные вещи, меня всегда так и тянет поймать его! Не знаете ли вы, куда он ушел?

Они сказали:

- Совсем недавно кто-то вошел внутрь холма. Наверное, это и был Вакджункага.

- Ну, сейчас он за все заплатит! Куда, вы говорите, он ушел? Пойдемте, вы покажете мне дорогу.

Они пошли туда и увидели лаз, очень широкий, только что выкопанный лаз.

- Сейчас он свое получит! Да, наверняка это он и был! - сказал человек.

Затем он вошел в лаз, и когда он был уже достаточно глубоко, то постарался произвести как можно больше шума, как будто он кого-то бил. Потом они услышали внутри холма что-то похожее на стон. Чуть погодя из лаза показался Вакджункага, весь в крови. Его нос был подбит и запачкан кровью. Конечно, он сам разбил себе нос и потом вышел наружу.

- Ну и здоровый же он оказался! Недаром про него так много говорят! Он жестоко сопротивлялся, но я все же убил его. Вы, конечно же, слышали, как мы дрались. Он остался там, внутри. Теперь вы можете пойти и взять его. Он мертв, и вам нечего бояться.

Так Вакджункага говорил женщинам.

Женщины вошли внутрь, но через несколько минут вернулись обратно.

- Он внутри, чуть подальше. Не бойтесь его.

Женщины углубились в лаз, и как только они ушли достаточно далеко, он положил в проход сено и поджег его. Затем а он побежал к другой стороне холма и там тоже положил сено и поджег. Когда сено выгорело, он вошел внутрь и вытащил оттуда енотов. Они были изрядно опалены.

- Теперь-то уж я поем сала, - сказал Вакджункага.

30

Но сначала он отправился к воде. Он тщательно вымыл енотов, развел огонь и сварил их. Через некоторое время он взял ту, что лежала на дне, и переложил ее наверх. Затем он наломал веток и выложил на них еду. Он уже было собрался поесть и положил в рот первый кусок, как вдруг услышал над головой скрип.

- Так-так, - сказал он нетерпеливо, но мясо есть не стал. Он опять собрался положить в рот кусок мяса, но снова услышал скрип. И снова он не стал есть. И в третий, и в четвертый раз случилось то же самое. Наконец он огляделся и, к своему огромному удивлению, увидел большое дерево, которое поскрипывало ветвями. Он вскарабкался на него и сказал:

- Почему, как только я собираюсь поесть, ты дразнишь меня? Сказав это, он попытался разломить ствол в том месте, где дерево раздваивалось, но его рука угодила в разлом. Она крепко застряла, и, что бы он ни делал, он не мог освободиться.

31

В тот момент мимо пробегала стая волков. Он закричал им:

- Бегите себе мимо. Я только что собирался поесть, но моя рука застряла в ветвях дерева. Вот почему я здесь. Под деревом лежит немного мяса, которое я приготовил для себя. Не вздумайте его есть.

- Так-так, здесь что-то есть, - сказали друг другу волки. Они побежали туда, и когда подбежали близко, увидели приготовленную еду. Еды было много.

- Послушайте, - прокричал им с дерева Вакджункага, - вы можете поесть немного, но оставьте и мне что-нибудь.

Но они не обратили на него никакого внимания и съели все мясо, которое там было. Вакджункага сказал:

- Не трогайте хотя бы похлебку, ведь вы и так уже сожрали все мое мясо.

Но они взялись за похлебку и съели все, что нашли. Покончив с едой, они убежали.

- О, эти алчные братья, как они меня огорчили! Это из-за тебя у меня все неприятности, - сказал он, повернувшись к развилке дерева.

Он разломал ствол, и дерево упало. Затем он побежал в том направлении, куда скрылись волки.

32

Так он бежал и прибежал в долину. Там он услышал, как кто-то бьет в барабан, и удары барабана сопровождаются боевыми кличами. Кто-то пытался произвести как можно больше шума. Этот шум был таким громким, что, казалось, достигал небес.

- Интересно, что делают эти люди? Хотелось бы мне разузнать все поподробнее, давно уже я не веселился. Что бы они ни делали, я присоединюсь к ним. Если они собираются танцевать, я тоже стану танцевать. Раньше я был неплохим танцором.

Так говорил Вакджункага.

Потом, когда он шел через долину, он снова и снова слышал! этот шум. Все кричали от радости. Это было чудесно! "Ах, должно быть, там много народу", - думал Вакджункага. И снова, он услышал, как они кричат, и когда опять ударили в барабан, можно было подумать, что разрываются небеса. Затем люди опять издали оглушительный крик. Ему так захотелось принять участие в общем веселье, что он пустился бежать. Крики теперь раздавались уже совсем близко. Однако он все еще никого не видел. И снова он услышал крики. Они были очень громкими. Казалось, что небо разрывается на куски.

Ему уже казалось, что он находится среди кричащих, людей. И все же он никого не видел. Однако неподалеку он заметил кости какого-то животного, а еще немного дальше он увидел то, что при ближайшем рассмотрении оказалось черепом лося. На черепе в разные стороны ветвились рога. Он тщательно осмотрел его и наконец увидел, от чего исходит шум и где происходит торжество. Оно было внутри лосиного черепа. В черепе роились мухи. Они залетали внутрь черепа и вылетали обратно, производя шум, который Вакджункага и принимал за крики. Он посмотрел на мух и увидел, что им ужасно нравится то, чем они заняты, и Вакджункага им позавидовал.

"Я сказал, что присоединюсь к ним, что бы они ни делали. Так я и поступлю. Интересно, что я должен сделать, чтобы присоединится к ним?" - размышлял про себя Вакджункага. Потом он сказал:

- Младшие братья, вам, я вижу, очень весело. Вы, конечно же, заняты очень важным делом. Мне бы очень хотелось стать таким же, как вы. Как мне это сделать? Покажите мне, что надо сделать, чтобы я тоже мог к вам присоединиться. - Так он говорил.

Они ответили ему:

- Это совсем не трудно. Мы залетаем в череп через шею, как ты сам, наверное, видел. - Так они говорили.

Вакджункага попробовал влезть туда, но у него ничего не вышло. Он очень хотел сделать это, но у него ничего не получалось.

- Как же вам удается залетать внутрь, мои младшие братья? - спросил он мух.

Хоть он и был великим человеком, он не смог совершить этого, как ему ни хотелось. Они сказали ему:

- Если ты хочешь войти внутрь черепа, просто скажи: "Шея, стань шире!" И она станет шире. Так ты сможешь войти внутрь. Мы так и делаем. - Вот что они ему сказали. Он сел и сказал:

- Шея, стань шире!

И шейное отверстие стало шире. Затем он просунул в него голову и вошел в череп. Он просунул ее по самую шею. Все мухи тотчас вылетели из черепа, и отверстие, в которое он просунул свою голову, снова стало маленьким. Его голова оказалась накрепко запертой в лосином черепе. Он прилагал все усилия, чтобы освободиться, но все было напрасно. Он ничего не мог поделать. Он не мог вытащить свою голову из лосиного черепа. Когда он понял, что ему ничто не поможет, он направился к реке с черепом на голове. У него были большие ветвистые рога, потому что на голове он нес лосиный череп. Подойдя к реке, он пошел вдоль берега и наконец пришел к месту, где жили люди. Там он дождался наступления ночи. На следующее утро он сделал вот что. Как только люди пришли к реке за водой, он лег на берегу, накрывшись своим енотовым одеялом. Выглядел он довольно устрашающе. Тело его целиком было укрыто енотовым одеялом, а на голове были длинные ветвистые рога.

33

Рано поутру одна из женщин пошла за водой и увидела его. Она бросилась бежать, но он сказал ей:

- Вернись, я благословлю тебя!

Она остановилась и подошла к нему, и он сказал ей:

- Теперь иди домой. Возьми топор и принеси его сюда. Потом соверши все требуемые обычаем приношения, о которых тебе скажут родственники. Если ты ударишь меня топором по голове, ты сможешь использовать все, что найдешь внутри, в качестве знахарского снадобья, и получишь все, что захочешь. Я - дух лося. Я благословляю эту деревню. - Так он говорил ей.

И еще он добавил:

- Я - один из великих духов, обитающих в этих водах.

Женщина пошла домой и рассказала жителям деревни о том, что случилось.

- Там, где мы обычно берем воду, я встретила духа воды, который благословил меня. Он сказал, что у него есть "ящичек со снадобьями" в коробе, который он носит. И если мы принесем топор, соберем приношения и положим их там, а потом ударим его по голове топором и расколем ее, то все, что мы найдем внутри, можно будет использовать как снадобье. Так она говорила.

Жители деревни собрались и пошли к реке, взяв с собой приношения, и, конечно, там они увидели его, и выглядел он довольно устрашающе. Приношения - красные перья, шкуру белого оленя, пояса из красной пряжи - они принесли с собой во множестве. Они разложили все это перед ним и выбрали человека, которому предстояло взяться за топор. Он ударил по черепу и расколол его. И - ба! - тут они увидели смеющегося над ними Вакджункагу. Он поднялся с земли и сказал:

- Я носил такое великолепное украшение на голове, а вы взяли и испортили его!

И он громко расхохотался. Когда он встал, люди воскликнули:

- Это Вакджункага!

Однако он заговорил с ними:

- Раз уж вы сделали мне эти приношения, они не пропадут даром. Ибо для чего бы вам ни вздумалось использовать этот череп, вы получите то, что захотите.

Тогда они изготовили всякие знахарские средства для лечения болезней и потом нашли их вполне пригодными. Вакджункага же покинул их и отправился дальше.

34

Однажды он встретил ястреба. Ястреб летал и высматривал падаль.

- Ты, скверная, ни на что не годная птица, однажды ты сыграла со мной злую шутку, за которую я давно мечтаю с тобой поквитаться.

Вот что было на уме у Вакджункаги. Он лег у самой воды, где волны накатываются на берег, и принял вид большого мертвого оленя-самца. Такого, который умер, но тело еще не успело разложиться. Вороны были уже там, желая полакомиться трупом, однако они нигде не могли отыскать удобного места для атаки, так как шкура была достаточно прочной, потому что тело еще не начало гнить. Тут подлетел ястреб, и вороны стали звать его. Они говорили друг другу:

- Обычно только у него есть острый нож.

Им пришлось звать его несколько раз, прежде чем он подлетел. Он был настроен весьма решительно. Он обошел вокруг животного в поисках удобного места для нападения. Наконец, он зашел сзади и начал клевать прямую кишку. Этим он причинил Вакджункаге такую боль, что тот чуть не подпрыгнул. Затем ястреб сунул голову в кишку, чтобы добраться до внутренностей. Как только голова ястреба проникла достаточно глубоко, Вакджункага плотно сжал кишку и вскочил.

- Ага, господин ястреб, когда-то ты причинил мне сильную боль, и я давно хотел рассчитаться с тобой.

Затем он пошел дальше. Ястреб пытался освободиться, но безуспешно. Он никак не мог освободиться. Сначала он все время хлопал крыльями, но потом он хлопал ими все реже и реже.

35

Вакджункага продолжал идти. Скоро он встретил медведя, и медведь сказал ему:

- О, Куну, как идет тебе этот хвост! Вакджункага ничего не ответил и шел дальше.

- О, Куну, как идет тебе этот хвост, если бы и у меня был такой же!

Прошло еще немного времени, и медведь опять сказал:

- О, Куну, как идет тебе этот хвост, нельзя ли и мне найти такой же?

Тогда Вакджункага, наконец, ответил ему:

- Ты все время говоришь одно и то же. Такой хвост получить совсем не трудно. Почему бы и тебе не сделать себе такой? Не так давно я увидел его, он мне понравился, и я получил его. Всякий, кто захочет, может сделать себе такой хвост.

- Хорошо, Куну, если ты думаешь, что можешь сделать мне такой, я очень хотел бы этого.

- Ну хорошо, я сделаю. Сейчас внимательно смотри на хвост, и если потом кто-нибудь попросит тебя дать и ему такой же, сделай то же самое.

Затем он обратился к ястребу:

- Давай, вылезай, требуется еще один хвост. Он ослабил хватку, и сразу вокруг распространилось зловоние. Ястреб освободился и пошел прочь. Все его перья исчезли. Вакджункага повернулся к медведю и сказал:

- Ну вот, давай-ка я подготовлю тебя как следует для твоего хвоста, чтобы, когда ястреб вернется, я мог бы засунуть его в твою прямую кишку.

Затем он взял нож, разрезал прямую кишку медведя и, вытянув его внутренности, убил его. Он развел огонь и опалил шкуру.

- Много же времени прошло с тех пор, как я последний раз пробовал то, что я люблю больше всего на свете! Теперь-то уж я наемся до отвала.

Он приготовил мясо и поставил его на огонь вариться.

36

Но тут у кромки воды он увидел норку, который шел к нему.

- Мой младший брат, вот и ты. Иди сюда, мой младший брат, я как раз собираюсь поесть. Давай поедим вместе. - Так он сказал.

Норка подошел к нему, и Вакджункага опять заговорил с ним:

- Мой младший брат, вот какая мысль пришла мне в голову. Давай устроим состязание в беге. Победитель станет вождем. А тот, кто проиграет, будет подавать еду.

Он уже воображал, как норка будет подавать ему еду, так как он был совершенно уверен в победе. Он думал о том, как норка будет подавать еду и как он наестся.

Через некоторое время он снова заговорил с норкой и сказал:

- Знаешь, младший брат, поскольку земля здесь не очень-то пригодна для бега, давай побежим по льду.

Река в то время уже замерзла. И вот оба отправились к реке, к месту, откуда решено было начать бег. Целью был горшочек с едой. Победить должен был тот, кто первым прикоснется к еде. Порешив на том, они начали состязание. Скоро Вакджункага сильно отстал. Тем не менее, он продолжал бежать, пока не достиг трещины во льду. Здесь он остановился и сказал норке:

- Младший брат, что ты такое сказал, когда подбежал к трещине во льду и перепрыгнул через нее?

Норка ответил:

- Я сказал: "Трещина во льду, стань шире!" А потом прыгнул.

Вакджункага повторил слова норки: "Трещина, стань шире!" и прыгнул через нее. Но трещина во льду стала очень широкой, и он упал в воду. Тут же края трещины снова сошлись, и Вакджункага оказался подо льдом. Именно так все и случилось. Пока Вакджункага оставался подо льдом, норка сам подал себе еду и начал есть. Он наелся досыта.

Вакджункага, тем временем, продолжал идти подо льдом, пока не пришел к тому месту, где сидел норка, и сказал;

- Мой младший брат, ты ел один, поэтому положи в рот маленький кусок для меня, возьми хороший кусок.

Он говорил это из-под трещины во льду. Затем норка положил для Вакджункаги себе в рот один кусок. Вакджункага снова попросил его сделать то же, и он сделал это. Когда он попросил его в четвертый раз, тот положил себе в рот последний кусок мяса. Когда мясо было съедено, норка выпил всю похлебку и положил Вакджункаге в рот кусок медвежьего помета.

- Вот это да! Ну и негодяй же он! Он еще издевается надо мной. За это ты умрешь!

Оскорбленный, он пробил лед, выбрался на берег и погнался за норкой. Но тот ускользнул под лед и был таков.

- Стыдно попадаться на уловки такого ничтожного существа. Но когда-нибудь придет и мой черед! Ему все равно никуда от меня не деться. - Так он говорил.

37

Вскоре он пришел к человеческому жилью и пошел в деревню, где он был женат. Здесь он надеялся подготовить все для того, чтобы отомстить норке. Он одолжил очень хорошую охотничью собаку и сразу же пустился в погоню. Норка, однако, все не выходил из-подо льда, поэтому у Вакджункаги не было никакой возможности до него добраться. Вакджункага был готов на все, лишь бы отомстить норке.

38

Затем Вакджункага продолжил свое путешествие. Вдруг он услышал, как что-то поет:

Вакджункага, что это ты несешь? Свой пенис, вот что ты несешь!

- Ну и ну! Какие отвратительные вещи говорит это презренное существо! Кажется, он точно знает, что я несу.

Он шел все дальше. Вскоре откуда-то, словно бы совсем рядом, он опять услышал пение:

Вакджункага, что это ты несешь?

Свои тестикулы, вот что ты несешь.

- Ну и ну, кто это упоминает о таких вещах? Должно быть, он наблюдает за мной. Что ж, хорошо, теперь я буду носить эти вещи правильно.

После этого он вытряхнул из своего короба все, что там было. Затем он взял тестикулы и поместил их вниз, ближе к спине. Когда он проделывал все это, он вдруг опять услышал, как совсем рядом кто-то поет:

Вакджункага, что это ты несешь? Что это ты несешь?

Твои тестикулы внизу, твои тестикулы внизу!

- Что за презренное существо так издевается надо мной! Наверное, он наблюдает за моей поклажей.

И опять он переложил свой короб. Теперь он положил конец пениса наверх. Он пошел дальше, но вскоре неожиданно где-то поблизости снова услышал пение:

Вакджункага, что это ты несешь? Свой пенис, вот что ты несешь!

Ты положил конец пениса наверх, ты положил конец пениса наверх!

- Что за зловредное существо это говорит! - И прыгнул в его сторону.

Но тот, кто пел песню, закричал: "Тиги! Тиги! Тиги!" убежал. Он спрятался в полом дереве. Это был бурундук.

- За это я убью тебя, презренное существо, - сказ Вакджункага. Тут он обратился к своему пенису:

- Теперь, мой младший брат, попробуй добраться до него, ведь он так долго досаждал тебе.

Вакджункага вынул свой пенис и просунул его в отверстие. Но он никак не мог достичь дна. Тогда он еще немного вытащил пенис из короба, но и так ему не удалось достичь дна. Так он разматывал и разматывал свой пенис и погружал его все глубже внутрь, но все напрасно. Наконец, он взял то, что еще оставалось, полностью освободив короб, но пенис так и не смог достичь дна. Наконец Вакджункага забрался на бревно и попробовал просунуть его так глубоко, как только возможно, но и на этот раз он не смог достичь дна. "Хо!" - сказал он от нетерпения и внезапно вытащил пенис обратно. К его великому ужасу, от пениса осталась только небольшая часть.

- Горе мне, что он со мной сделал! Ну, презренная тварь, ты мне за это заплатишь!

39

Затем он разнес бревно на куски. Там он нашел бурундука и раздавил его и там же, к своему ужасу, он увидел свой изглоданный пенис.

- Горе мне, какого прекрасного органа он меня лишил! Но зачем я так говорю? Я сделаю из кусков предметы, которые люди смогут использовать.

С этими словами он взял конец своего пениса, тот, на котором совсем не было кожи, и объявил:

- Вот то, что люди назовут "озерная лилия". И он бросил его в озеро неподалеку. После этого он собрал другие куски, объявляя по порядку:

- Это люди назовут "картофель", это люди назовут "турнепс", это люди назовут "артишок", вот то, что люди назовут "фасоль", вот то, что люди назовут "собачьи зубы", вот это люди назовут "острые когти", это люди назовут "рис".

Все эти куски он бросил в воду. Наконец, он взял самый конец своего пениса и объявил:

- Вот то, что люди назовут "кувшинка".

Он имел в виду широкую часть конца пениса.

То, что осталось от пениса, было не очень длинным. Когда наконец он снова двинулся в путь, он оставил короб, в котором до этого хранил свернутым свой пенис.

Вот почему наш пенис имеет такую форму. Именно из-за а этих событий пенис так короток. Если бы бурундук не изгрыз пенис Вакджункаги, то наш пенис выглядел бы так же, как вначале выглядел его пенис. Он ведь был такой большой, что Вакджункаге приходилось носить его у себя за спиной. Было бы нехорошо, если бы пенис человека оставался таким же, так что бурундук был создан специально для этой цели. Так говорят.

40

Затем Вакджункага снова пустился в странствия. Скоро на его пути повстречался койот.

- Странствия - дело трудное, но вот мой младший брат странствует. Послушай, младший брат, я думаю, на вершине вон того холма что-то есть. Давай пойдем туда, - сказал Вакджункага.

И вот они полезли на вершину холма. Когда они взобрались туда, их взору открылся замечательный вид на окрестные земли.

- Младший брат, говорят, что у тебя острый нюх. Так, во всяком случае, принято про тебя думать. Давай сыграем в игру "острый нюх". У меня тоже тонкий нюх. Давай попытаемся по запаху определить место ближайшего человеческого жилья.

Оба, как и договорились, одновременно подняли свои носы по ветру и принюхались. Разумеется, они очень старались. Вакджункага, естественно, не мог ничего унюхать. Но он решил притвориться, что может, и при этом следить за тем, что делает койот. Поэтому он отошел на некоторое расстояние и приостановился. Он шел по направлению к лесу. "Должно быть, он что-то учуял", - подумал койот. Тогда Вакджункага сказал:

- Мой младший брат, там, у леса живут люди. Вот видишь, мой младший брат, мой нюх острее твоего.

Конечно, он ничего не мог почуять. Он просто подражал действиям койота, который, видимо, что-то учуял с той стороны, а Вакджункага это заметил.

- Что же, мой младший брат, неужели ты ничего не чувствуешь? - продолжал Вакджункага.

Койот ответил, что ему тоже показалось, что там что-то есть. Вакджункага сказал:

- Ах, мой младший брат, теперь я вижу, что и ты тоже кое-что можешь. Ну что ж, мой младший брат, пойдем туда.

И вот он направился к тому месту. Когда он добрался до него, там действительно оказалась деревня, в которой жили люди. Он остался в этой деревне и через некоторое время женился. Прошло немного времени, и у него родился ребенок. Поскольку как раз тогда племя той деревни готовилось к осеннему кочевью, он перебрался в другое место и стал жить один. Там он остался и устроил свое постоянное жилье. Он никогда не возвращался в деревню, где женился в первый раз. Однажды он заговорил с койотом и сказал:

- Мой младший брат, пришло время мне пойти и проведать кое-кого.

41

Сначала он пошел в деревню ондатры. Все ее жители были очень рады его приходу. Дети кричали:

- Наш дядя пришел!

Они повторяли это снова и снова. Тогда старый ондатра-самец заговорил с ним. Он сказал:

- А, мой старший брат пришел! Это хорошо.

Обернувшись к своей жене, он сказал:

- Старуха, приготовь какой-нибудь еды для моего старшего брата, да поскорей! Свари для него корней, корней озерной лилии.

Она дала ему ведро, он вышел и принес немного льда.

Затем он взял острый инструмент - шило, и начал крошить лед. Скоро ведро было полно льда. Этот колотый лед он понес своей жене. Она взяла его и подвесила на крюк над огнем. Вскорости, как это ни удивительно, она вынула из котла немного корней озерной лилии. Котел к тому времени был полон этих корней, несмотря на то, что вначале в него положили лед. Вакджункаге они очень понравились, и он съел довольно много. Когда он закончил есть, то сразу ушел, однако намеренно оставил под ковриком одну из своих рукавиц, чтобы иметь предлог вновь позвать хозяина, как будто он что-то позабыл в доме. Он немного отошел от деревни, обернулся и прокричал:

- Эй, младший брат, я забыл у тебя в доме одну из своих рукавиц. Пошли кого-нибудь из детей, пусть принесет ее мне.

Когда старый ондатра услышал это, он сказал одному из своих детей:

- Отнеси эту рукавицу своему дяде. Но помни, что он любит поговорить. Не подходи к нему близко, а пройди только часть пути и брось ее ему.

Сын хозяина, как ему было велено, прошел только часть пути и собрался уже кинуть Вакджункаге рукавицу, как тот сказал:

- Принеси ее мне, я боюсь возвращаться. Поэтому я и прошу тебя принести ее.

Тогда он подошел к Вакджункаге и отдал ему рукавицу, и Вакджункага сказал:

-Передай своему отцу, чтобы утром он пришел ко мне.

Когда маленький ондатра вернулся, он сказал отцу:

- Отец, дядя попросил тебя прийти навестить его завтра утром.

- Я так и знал, что он скажет что-нибудь такое, вот почему я наказал тебе просто бросить ему рукавицу.

- Я и вправду прошел только часть пути и уже собирался бросить ее, но он остановил меня и сказал, что боится возвращаться. Поэтому он попросил меня подойти к нему, и я отдал ему рукавицу.

Когда Вакджункага уходил, ему в дорогу хотели дать немного корней озерной лилии для его жены, но он отказался и сказал:

- Не стоит беспокоиться, мой младший брат, у нас дома достаточно еды.

Но он, конечно же, говорил неправду, тогда у них дома совсем не осталось съестного, ведь именно поэтому он и пришел к ондатре.

На следующее утро ондатра пришел к Вакджункаге.

- В такой день, младший брат, не всякий выйдет из дома, но ты все же пришел ко мне! Что ж, младший брат, чем же мне тебя угостить? Старуха, дай-ка мне мой мешок и острый инструмент.

Старуха была весьма удивлена его просьбе, но все же принесла то, что он просил. Вакджункага вышел и принялся колоть лед и колол его довольно долго. Он наполнил мешок льдом и принес его обратно. Затем он поставил котел на огонь и положил в него колотый лед. Его жене при этом было очень за него стыдно.

- Послушай, свояк, должно быть, он видел, как ты делаешь что-то подобное, вот он и ведет себя так, - сказала она.

Некоторое время спустя котел нагрелся, лед стал таять, и вода начала переливаться через край. Воды вылилось так много, что она залила огонь. В конце концов они вынуждены были вылить содержимое котла на улицу.

Вакджункага, ничуть не смутившись, сказал:

- Удивительно, почему это вода ведет себя так странно?! Раньше у меня всегда все получалось.

Тут ондатра взял мешок, вышел, доверху наполнил его льдом и принес обратно. Затем он высыпал все из мешка в углу жилища. Лед превратился в корни озерной лилии. Потом он опять вышел и вернулся с полным мешком льда. Его он тоже высыпал, и лед превратился в корни озерной лилии. Четыре раза он сделал это. Жена Вакджункаги очень его благодарила.

- Ты, зловредная старуха, что ты такое говоришь! Сколько раз я делал это для тебя и не слышал ни слова благодарности! А теперь ты благодаришь этого человека!

Затем ондатра ушел домой. Вакджункага сказал своей жене:

- Вот что нужно делать, чтобы у нас всегда было много корней озерной лилии, так сказал мне старый ондатра. Так или иначе, старуха, на какое-то время этого должно хватить для нас и наших детей. Теперь им долго не придется голодать.

42

Через некоторое время они съели все запасы, и Вакджункага сказал:

- Ладно, старуха, пойду навещу одного из своих младших братьев.

- Хорошо, отправляйся, - сказала его жена.

И он пошел туда, где жил бекас. Когда он пришел, бекас сказал:

- А, мой старший брат, в такой день не всякий выйдет из дома, но ты все же пришел ко мне!

Бекас и его дети были очень рады приходу Вакджункаги. Затем бекас сказал своей жене:

- Эй, старуха, что мой свояк будет есть?

- Почему бы тебе не добыть для него рыбы? - предложила старуха.

- Хорошо, передай-ка мне лесу для ловли, - попросил старик.

Он взял лесу и вышел. Он пошел к тому месту, где дерево склонилось над самой водой. К нему он подошел и прокричал:

- Ри-ри-ри-ги!

И скоро туда приплыло множество рыб. Из них он выбрал самую большую. Подождав, когда она приоткроет одну из жабер, он вошел в нее и вышел через другую. Так он связал рыбу и принес домой. Вакджункага очень обрадовался. Они тут же сварили рыбу, и он съел столько, сколько хотел. Когда он закончил есть, он поблагодарил их и сказал:

- Ах, мой младший брат, как хорошо, что ты всегда можешь достать любую рыбу, какую захочешь!

- Старший брат, возьми немного рыбы для своих детей. Я могу сходить и наловить для тебя.

- Младший брат, у нас и так дома рыбы довольно, - ответил ему Вакджункага с притворным достоинством в голосе.

На самом деле, они остро нуждались в еде. А сказал он это просто для того, чтобы произвести впечатление.

Затем он нарочно оставил одну из рукавиц под ковриком и ушел. Он немного отошел от деревни и прокричал:

- Младший брат, пусть один из твоих детей принесет мне рукавицу, которую я забыл у тебя в доме. Она осталась под ковриком.

Затем старый бекас сказал одному из своих детей:

- Возьми эту рукавицу и отнеси ее ему, но не подходи к нему близко, потому что он любит поговорить.

Маленький бекас понес рукавицу, но только он собрало бросить ее, как Вакджункага сказал:

- Иди сюда, сынок, я боюсь возвращаться, поэтому я хочу, чтобы ты подошел и отдал ее мне.

Когда маленький бекас послушался и принес рукавицу, Вакджункага сказал

- Передай своему отцу, чтобы завтра утром он пришел навестить меня.

Когда маленький бекас вернулся домой, он сказал:

- Отец, дядя попросил навестить его завтра утром.

- Вот почему я велел тебе не подходить к нему.

- Я остановился и хотел бросить ему рукавицу, но сказал, что боится возвращаться. Вот он и попросил меня отдать ее ему. Я сделал так, как он говорил.

Утром бекас отправился навестить Вакджункагу, и Вакджункага сказал:

- Возможно ли это! В такое время мало кто захочет выйти из дома, и все же ты пришел ко мне! Дети тоже очень обрадовались.

- Наш дядя пришел, - сказали они.

- Ну, старуха, дай-ка мне лесу, чтобы зятю было чем у нас угоститься.

Жена не знала, зачем ему это, но в конце концов она принесла лесу. Он взял ее и вышел. Подойдя к самому берегу реки, он сказал:

- Чигирихиджеже.

"Какие странные звуки он произносит", - подумала старуха. Тут к берегу подплыло множество всякой рыбы. Он выбрал самую крупную, и, когда рыба приоткрыла свои жабры, собрался войти в нее через одну из них. Но по ошибке он вошел ей прямо в глотку. Так рыба проглотила Вакджункагу. Дети начали плакать, и жена Вакджункаги сказала бекасу:

- Послушай, зять, должно быть, он видел, как ты делал что-нибудь подобное. Поэтому, наверное, он и ведет себя так странно. Никогда раньше я не видела, чтобы он так себя вел.

Тогда бекас сказал:

- Свояченица, нет ли у тебя еще одной лесы? Она тут же принесла ему лесу, и он пошел к тому месту, где дерево наклонилось над водой, и стал кричать. К нему приплыло множество рыб, однако той, что проглотила Вакджункагу, нигде не было видно. Наконец приплыла и она, шававанкше. Бекас внимательно следил за ней и, когда ее жабры слегка приоткрылись, тут же вошел внутрь рыбы и вскоре вышел наружу вместе с Вакджункагой. Вакджункага засмеялся:

- Никогда еще, мой младший брат, со мною не приключалось такого. Это в первый раз. Я подумал, что ты наверняка проголодался после такой долгой дороги, поэтому я очень торопился и все так получилось.

Бекас же в тот день наловил много рыбы, и теперь еды у них должно было хватить надолго. Когда бекас ушел, Вакджункага сказал:

- Что, старуха, каков из меня добытчик? Теперь рыба долго у нас не переведется.

Потом они нажарили себе рыбы. Так они ели жареную

рыбу долго, очень и очень долго.

43

Некоторое время спустя вся рыба кончилась и Вакджункага сказал:

- Пора мне, старуха, опять навестить одного из моих младших братьев, ведь только так я смогу добыть еды. Я собираюсь навестить моего младшего брата дятла.

- Хорошо, - сказала старуха. И вот он пошел навестить своего младшего брата. Когда он пришел, дятел сказал:

- Мой старший брат, дороги в эту пору не слишком хороши для путешествий, но все же ты пришел повидаться!

- Да, мой младший брат, я долго шел, - сказал Вакджункага. Затем жена дятла сказала:

- Чем же, старик, угостить нам свояка? Свежее мясо все вышло.

- Что ж, старуха, дай мне шило.

Она принесла ему шило, и он прикрепил его к клюву.

Затем он подошел к шесту, что находился посреди жилища, прыгнул на него и прокричал:

- Кованк! Кованк! Кованк!

После этого он посмотрел вокруг. Потом он застучал по шесту клювом, восклицая при этом:

- Коко!

И тут же вниз упал медведь. Они положили его на огонь и опалили шкуру. Затем они разделали тушу и положили куски в котел. Скоро мясо было совсем готово, и они тут же подали его. Вакджункага съел очень много, ведь он по-настоящему проголодался. Когда он наелся, дятел сказал:

- Ты можешь взять немного мяса с собой для детей, мой старший брат. Но тот ответил:

- Я знаю, что ты желаешь мне добра, младший брат, но, прошу тебя, не беспокойся. Иногда я тоже пользуюсь шилом.

Затем он нарочно припрятал одну из своих рукавиц под коврик, попрощался и вышел. Пройдя немного, он прокричал:

- Младший брат, я забыл под ковриком одну из своих рукавиц. Пусть кто-нибудь из твоих детей принесет ее мне. Дятел позвал одного из своих детей и сказал ему:

- Отнеси эту рукавицу своему дяде, но не подходи к нему близко, а брось ее ему, потому что он любит поговорить.

Ребенок пошел туда, остановился и хотел уже бросить рукавицу, как Вакджункага сказал:

- Иди сюда, подойди сюда, сынок, я боюсь возвращаться и поэтому хочу, чтобы ты отдал ее мне.

Тогда он подошел и отдал рукавицу, и Вакджункага сказал:

- Передай своему отцу, чтобы завтра утром он пришел навестить меня.

Ребенок вернулся обратно и сказал:

- Отец, завтра утром дядя просит навестить его.

- Вот поэтому я и сказал тебе, чтобы ты не подходил к нему близко, а бросил рукавицу издалека, - ответил отец.

- Я и хотел ее бросить, но он запретил мне делать это и сказал, что боится возвращаться. Он попросил, чтобы я отдал ему рукавицу прямо в руки. Тогда я принес ее ему.

На следующее утро, в ранний час, дятел отправился в гости к Вакджункаге. Тот ждал его прихода с большим нетерпением, но заговорил с ним так, будто был удивлен его приходу:

- Вот это да! Пришел мой младший брат! И это при том, что дороги просто ужасны! Старуха спросила:

- Чего бы тебе хотелось поесть, зять?

Тут Вакджункага перебил ее и сказал:

- Мне кажется, у нас кончилось свежее мясо. Старуха, дай мне шило.

Поскольку жена уже знала, почему он ведет себя так, она дала ему шило. Он воткнул его себе в нос, подошел к шесту, что находился в центре жилища, вскарабкался по нему на самый верх и сказал:

- Кованк! Кованк! Кованк!

Затем он застучал шилом по шесту, чем наделал очень много шума. Он так вогнал шило себе в нос, что сорвался с шеста и" упал на землю без сознания. Из его носа обильно шла кровь. Дети заплакали. Когда старик, наконец, очнулся, его жена сказала:

- Ах, дорогой зять, должно быть, он видел, как ты делал что-то подобное, поэтому он и ведет себя так странно. Раньше он так никогда не делал.

- О, мой младший брат! - воскликнул Вакджункага. - Никогда еще со мной не случалось ничего похожего. Это в первый раз. Мне очень жаль, что все это произошло как раз тогда, когда ты пришел навестить нас.

Тогда дятел попросил шило, и они дали его. Он взял шило, вскочил на шест, осмотрелся и сказал:

- Кованк! Кованк! Кованк!

Он громко застучал по самому верху шеста и выбил енота. Енот упал на землю с глухим стуком. Тогда он сделал это в третий раз и опять выбил енота. Когда же он сделал это в четвертый раз, то выбил четырех медведей. После того, как он все-это сделал, он спрыгнул с шеста и ушел.

Тогда Вакджункага сказал жене:

- Что ж, старуха, вот как поступают настоящие мужчины, когда им хочется отведать сала. Теперь у нас будет вдосталь белого сала.

Они освежевали туши и из шкур нашили себе одежды. На некоторых шкурах они опалили шерсть. Они приготовили также и требуху, чтобы можно было использовать и ее, и тщательно вымыли кишки. Они даже вычистили прямую кишку. Теперь у них было вдоволь сала. Даже кости пригодились для похлебки. Одним словом, они не выкинули ничего, кроме помета. Теперь у них было полно медвежьего мяса. Они ели и пировали без конца, и жизнь их была приятна и радостна.

44

Но время шло, и они съели все, что было. Это случилось, должно быть, не так скоро, ведь медведи - крупные звери.

Тогда Вакджункага сказал:

- Надолго, старуха, хватило нам мяса этих животных. Но теперь, думаю, пора мне снова навестить одного из моих младших братьев. Теперь я отправлюсь к моему младшему брату хорьку.

- Давай, и поторопись, если хочешь добыть хоть какой-нибудь еды для детей, они уже доели все сало. В доме ничего не осталось.

Итак, Вакджункага отправился навестить своего младшего брата хорька. Когда он пришел к нему, хорек сказал:

- Вот это да! Мой старший брат пришел! Кажется, в такое время мало кто отважится пуститься в дорогу, и все же, наш старший брат, ты сделал это! И вправду, мой старший брат!

Дети тоже были очень довольны. Семья хорька была очень гостеприимна. Они всячески старались угодить Вакджункаге. Затем старуха сказала:

- Что наш зять будет есть? Свежее мясо все вышло. Почему бы тебе не пойти и не раздобыть чего-нибудь? - сказала она своему мужу.

- Что ж, не осталось ли у нас, старуха, хоть немного желудей?

- Осталось, - сказала она и дала ему мешок. Он взял мешок с желудями, открыл дверь и сказал:

- Сюда, олени, идите сюда, поешьте желудей! Вскоре отовсюду собралось множество оленей, и он рассыпал желуди по двору. Как только во дворе собралось достаточно оленей, он повернул к ним свой анус и пустил ветры в их сторону. Так он многих убил. Затем хорьки, муж и жена, приготовили оленей. Часть мяса они положили в котел вариться. Вскоре мясо было готово и подано Вакджункаге. Вакджункага съел очень много оленины. Когда он наелся, они сказали:

- Старший брат, возьми с собой в дорогу столько, сколько сможешь унести. Возьми мяса для своих детей. Однако Вакджункага ответил:

- У нас и так достаточно оленины, ведь перед тем, как идти к вам, я делал то же самое. Но все дело в том, что перед тем, как идти, я израсходовал все боеприпасы. Вот зачем я пришел. Я хочу, чтобы вы дали мне четыре патрона.

- Хорошо, - сказал хорек и сделал что-то с прямой кишкой Вакджункаги.

После этого Вакджункага отправился домой. Отойдя немного от дома хорька, он вдруг сказал себе:

- На хорька никак нельзя положиться. Возможно, он надул меня, а я ничего и не заметил.

Так случилось, что он оказался рядом с холмиком, и тут он подумал, что было бы неплохо выстрелить по нему. Поэтому он повернул к холмику свой анус и пустил ветры. Холмик тут же исчез. "На этот раз приятель, кажется, меня не обманул". Через некоторое время он опять стал сомневаться в подарке хорька. Он подумал, что, быть может, сработал только первый патрон. И он решил еще раз испробовать их. Рядом росло большое дерево, и он решил выстрелить по нему. Он повернул к нему свой анус и пустил ветры в том направлении. Дерево вырвало из земли с корнями и разнесло в щепки.

- Да, кажется, братец говорил правду! - воскликнул Вакджункага.

Затем он продолжил путь, но вскоре опять занервничал, думая, что только первые два выстрела оказались удачными. "Что же я переживаю понапрасну? Ведь я могу проверить еще раз". Рядом был большой камень, и он решил выстрелить. Он повернул к нему свой анус и пустил ветры. Камень разлетелся на мелкие куски.

-Что ж, кажется, этот ненадежный приятель меня не подвел!

С этими словами он пошел дальше и вскоре уже был совсем близко от дома.

- Я просто уверен, что он-таки дал мне неполный комплект, - опять сказал себе Вакджункага, - ведь, по правде говоря, он подозрительный тип. Он подарил мне больше, чем я ожидал от него: целых три патрона. Но что же это я болтаю зря. Я скоро и так все выясню.

Рядом был очень каменистый остроконечный холм. В него-то он и решил выстрелить. Он повернул свой анус к холму и пустил ветры, и холм исчез.

- Теперь я точно знаю, что младший брат меня не обманул. Зря я не верил ему. И он пошел домой. На следующее утро хорек пришел к Вакджункаге.

- Вот тебе на! Не думал я, что в такое время можно отправиться в столь дальнюю дорогу, и вот, вижу, мой младший брат ко мне пожаловал!

Все в доме были рады приходу гостя. "Это наш дядя", - говорили они друг другу.

Они уже знали, что если говорят "к нам в гости пришел Дядя", то в доме появится еда. Поэтому они заранее были рады приходу того, кто назывался дядей. Старуха спросила:

- Чего ты хочешь поесть, зять? Вакджункага сказал:

- Не осталось ли в доме больше желудей? Конечно, желуди нашлись. Они часто варили их.

- Вот тут есть немного, - сказала старуха, - но, может! быть, он не ест такое - Дай их мне, а я уж придумаю, что с ними делать. Не зря же я спрашиваю.

Она дала ему желуди, он отворил дверь и рассыпал их по двору. Затем он спрятался, выставил наружу свой анус и сказал:

- Олени, идите сюда, поешьте желудей.

- Вакджункага ведет себя так, как будто знает, что делает! - воскликнула старуха.

Вскоре к жилищу сбежалось множество оленей, некоторые даже забредали внутрь в поисках корма. Однако они ничего не видели. Вдруг они заметили Вакджункагу, который стоял в дверях и, повернув анус в их сторону, пытался выпустить газ. Он прилагал все усилия, но с каждой попыткой только все больше и больше пачкался. Конечно, как у него могло хоть что-нибудь получиться? Скоро все олени разбежались. Они даже наступили на него и наделали ему синяков. Он весь выпачкался в крови и грязи.

Тогда хорек сказал:

- Не осталось ли у тебя, свояченица, немного желудей?

- Есть еще немного, - ответила та.

- Вот и хорошо, дай-ка их мне, - попросил он. Она отдала ему желуди, и он, приоткрыв дверь, рассыпал их по двору, приговаривая:

- Олени, идите сюда, поешьте желудей.

Сбежалось множество оленей, и он выпустил в них газ из своего ануса и многих убил. Только нескольким удалось убежать. Покончив с этим, он отправился домой.

- Видишь, старуха, как нужно действовать, чтобы добыть много оленины.

Затем они стали свежевать туши, варить и жарить их частями и целиком прямо на огне и на вертеле. Оленей было очень много. Потом они взяли олений жир и заморозили его в земляных ямах. Из костей сварили похлебку. Шкуры выдубили, копыта опалили. Затем они разделали мясо и разложили его по мешкам. Они наделали очень много свежего сала. Из жира и кишок они приготовили оленью колбасу.

45

Однажды Вакджункага сказал:

- Думаю, настало время нам вернуться обратно в деревню. Наверное, они соскучились по нам, особенно по детям.

- Ты прав. Я и сама об этом подумывала, - ответила жена.

Когда они были готовы тронуться в обратный путь, они упаковали вещи и начали их перетаскивать. Нужно было сделать не один переход. Вакджункага решил делать короткие переходы. Дети тоже помогали в дороге, но поклажи было так много, что они не много успевали пройти за день. Через некоторое время они подошли к дому, и все жители деревни вышли поприветствовать их и помочь тащить вещи. Жители деревни были очень рады.

- Куну вернулся! - кричали они.

Вождь жил посреди деревни, и рядом было построено длинное жилище для Вакджункаги. Вечером там собиралась молодежь, и Вакджункага развлекал их, потому что он был очень добродушный и веселый. Юноши очень любили его компанию, и когда они ходили ухаживать за девушками в другие деревни, он ходил вместе с ними, просто для развлечения.

Однажды в деревню прибыл путешественник. Вакджункага сразу узнал его. Юноши пытались пригласить незнакомца пойти с ними приударить за девушками, но он отказался. Вакджункага сказал ему:

- Я знаю, что в тебя влюбилась дочь вождя. Это сказала мне одна старуха, которой все известно со слов самой девушки.

- Хорошо, - сказал незнакомец. - Я не хожу девушкам, чтобы не мешать другим юношам, хотя я вовсе не прочь. Но никому не говори об этом. Сегодня ночью попробую.

Тогда Вакджункага взял рыбий жир и несколько корней артишоков, истолок их в жиру и дал юноше съесть. Он сделал это специально, чтобы сыграть с ним шутку. В ту ночь отправился с незнакомцем. Они пришли туда, где обычно спала дочь вождя, и Вакджункага показал ему, где она спит. Юноша зашел внутрь и оставался там всю ночь. Вакджункага все время наблюдал за ним. На рассвете произошло нечто ужасное! Юноша только собрался уходить, как его неожиданно пробрало от рыбьего жира. Однако он и не догадывался, что это были проделки Вакджункаги. Он испачкал дочь вождя. Тут Вакджункага закричал:

- Путешественник испачкал дочь вождя!

Он шел по всей деревне и кричал это. Путешественник, а это был не кто иной, как норка - ведь именно поэтому Вакджункага сыграл с ним злую шутку - был сильно опозорен. Он только собрался жениться на дочери вождя, как с ним случилось такое! Норка убежал в кусты и больше не показывался. Вакджункага от души смеялся над ним:

- Вот забавный приятель! Как я хотел тебя поймать, когда ты убежал от меня - а теперь ты сам пришел сюда! - Так он говорил.

46

В деревне, где они жили, было две лошади. На одной из деревенских девушек женился койот. Вакджункаге очень хотелось отомстить койоту, а койоту, в свою очередь, не терпелось сыграть какую-нибудь злую шутку с Вакджункагой. Вакджункага узнал о намерениях койота, и ему это совсем не понравилось.

- Не один раз он вредил мне, и я спускал ему, но теперь я не намерен терпеть. Пришло время сыграть с ним злую шутку, - сказал Вакджункага.

Он отправился в дикое место, туда, где обычно паслись деревенские лошади. Одну из них он усыпил. Уверившись в том, что лошадь уснула, он разыскал мышь и сказал ей:

- Послушай, тут лежит мертвое животное. Сходи к койоту и скажи ему: "Там лежит труп животного, внучек, но сама я не могу никуда его перетащить. Он там, недалеко от деревни. Помоги перетащить его, и он будет наш".

Мышь охотно согласилась, побежала к койоту и сказала:

- Внучек, я знаю, что ты очень сильный. Поэтому хочу сказать тебе, что там, совсем недалеко от деревни, лежит мертвое животное. Было бы неплохо перетащить его в другое место. Я бы и сама это сделала, да у меня сил не хватает. Вот зачем я пришла за тобой. Ведь я испытываю к тебе сострадание.

Койот очень обрадовался и отправился к месту, о котором говорила мышь. Вакджункага же в это время побежал в деревню и стал их там поджидать. Мышь и койот скоро пришли, и мышь привязала койота к хвосту лошади. Она крепко связала их. Койот сказал:

- Я очень силен, и точно знаю, что смогу тащить это животное. Животное, которое я потащу - это лось или олень.

- Ну что ж, все готово, теперь ты можешь тащить его, - ответила мышь.

- Хорошо, - сказал койот и начал тянуть. Он разбудил лошадь, и она испугалась. Она вскочила и увидела, что к ее хвосту привязано какое-то животное. От этого она испугалась еще больше и пустилась во весь опор. Койот волочился сзади. Он был похож на ветку, которую тащат по земле. Лошадь поскакала в деревню, а Вакджункага во весь голос закричал:

- Вы только посмотрите на нашего зятька, койота! Каким позорным делом он занимается! Посмотрите на него!

Все выбежали на улицу и там, к своему изумлению, увидели койота, привязанного к хвосту лошади и болтающегося на нем вверх и вниз. Наконец, лошадь подбежала к своему хозяину, и там ее поймали. Они отвязали койота, и когда он сел, его пасть так и дергалась. Он был сильно опозорен. Он даже не вернулся домой. Он ушел из деревни, и больше его не видели. деревне у него была жена и много детей, но он и их бросил. С того времени койот больше не живет среди людей. Если кто-нибудь его замечает, он стыдливо убегает, а если к нему подходят слишком близко, его пасть дергается. Он до сих пор стыдится того, что с ним произошло.

47

Вакджункага жил в этой деревне очень долго и вырастили много детей. Однажды он сказал:

-Теперь, пожалуй, хватит оставаться здесь. Я жил здесь очень долго. Теперь я опять собираюсь обойти вокруг земли я повстречать разных людей, ведь мои дети выросли. Я не создан для того, чем занимаюсь здесь.

Затем он пошел вокруг земли. Он начал свое путешествие у истока реки Миссисипи и пошел вниз по течению. Миссисипи - это деревня духов, а река - их главная дорога. Он знал, что реку скоро заселят индейцы. Именно поэтому он и отправился по ней. Все, что казалось ему препятствием для индейцев, он изменял. Он вдруг вспомнил, зачем он был послан на землю ее Творцом. Вот почему он устранил все препятствия на реке.

Когда он шел, он убивал и съедал всех существ, которые вредили людям. Дороги духов воды проходили совсем близко от поверхности земли, и он вогнал их вглубь. Дороги духов воды - это ямы на реках. На многих реках есть пороги, которые лодки не могут пройти, и он выравнивал дно реки, устраняя их.

48

Он шел вокруг всей земли и однажды он пришел туда, где был большой водопад. Он был очень высокий. Вакджункага сказал водопаду:

- Переместись в какое-нибудь другое место, потому что здесь скоро поселятся люди, и ты будешь мешать им. Водопад сказал:

- Я не уйду. Я сам выбрал это место и останусь здесь.

- Говорю тебе, ты пойдешь в другое место, - сказал Вакджункага.

Но водопад отказался сделать это.

- Говорю тебе, что земля сотворена для людей, чтобы они жили на ней, а ты, если останешься здесь, будешь мешать им. Я пришел на эту землю, чтобы изменить ее. Если ты не сделаешь то, что я говорю, тебе придется нелегко.

Водопад сказал:

- Я уже сказал тебе, что я не сдвинусь с этого места и останусь здесь.

Тогда Вакджункага вырезал себе палку и бросил ее в водопад, и низверг водопад на землю.

49

Наконец, он сделал каменный котел и сказал:

- Сейчас я в последний раз поем на земле. Он начал варить себе еду и, когда она была готова, положил ее на огромное блюдо. Он сделал это блюдо из камня. Там он сидел и ел. Он сидел на вершине скалы, и место, где он сидел, можно видеть и сейчас. Там же можно увидеть котел и блюдо и даже отпечатки его ягодиц. Даже отпечатки его тестикул видны там до сих пор. Он ел неподалеку от того места, где Миссури впадает в Миссисипи. Потом он ушел и сначала погрузился в океан, а затем поднялся на небо.

Под миром, где обитает Творец Земли, есть другой мир, похожий на первый, и за него отвечает Вакджункага. Череп отвечает за третий мир, а Кролик отвечает за мир, в котором живем мы.

Примечания

1. Вождь племени виннебаго ни при каких обстоятельствах не может вступить на тропу войны. (<<<)

2. Обязанность добывать пищу к празднеству всегда возлагается на сыновей сестры. (<<<)

3. Мужчине, вступающему на тропу войны, строго воспрещается вступать в половые сношения с женщиной. (<<<)

4. Человек, который устраивает пир, всегда должен уходить последним. (<<<)

5. Это, конечно, верно. Дело, однако, в том, что гости еще не закончили есть. (<<<)

6. На церемонии, происходящей перед вступлением на тропу войны, то есть во время обряда связки воина, самая изысканная часть животного — голова — подается самым уважаемым воинам. (<<<)

7. Они противопоставляются четырем медведям-самцам, которых подали на третьем пире. (<<<)

8. Согласно обычаю. Теперь слушатели знают, что воины готовы к выступлению. (<<<)

9. То есть колчан. (<<<)

10. Это восклицание служит предупреждением, что сейчас вудет сломана связка стрел. (<<<)

11. Типичная ритуальная недоговоренность. Имеются в виду проявившие себя в боях воины, принимавшие участие в обряде связки воина. (<<<)

12. Здесь явная ирония — сам вождь никогда не выходит на тропу войны. (<<<)

13. Этот нелепый поступок призван отбить у кого бы то ни было всякую охоту его сопровождать. (<<<)

14. Действие представляет собой невероятное святотатство и направлено на то, чтобы отпугнуть тех, кто все еще сопровождает вождя. (<<<)

15. Так он последовательно лишил себя средств передвижения, оружия для защиты и нападения, а вместе с тем и всякой гарантии на успех предприятия. (<<<)

16. Таковы особенности повествовательного стиля рассказчика. Конечно, они вовсе не младшие, а наоборот, старшие братья. Однако поскольку его зовут Куну, то есть “старший брат”, это и есть, строго говоря, его имя. Так к нему обращаются животные. (<<<)

17. Испытанный способ ловли бизонов у виннебаго. (<<<)

18. Конечно, он прекрасно понимает, что они говорят. (<<<)

19. Очень невежливо пытаться завести разговор с человеком, когда он занят. (<<<)

20. Голоден, конечно же, сам Вакджункага. (<<<)

21. Саркастически подражая заботе, которой отец окружает своих детей. (<<<)

22. Он хотел избавиться от попутчиков, чтобы никто смог увидеть или узнать его. И несмотря на это, мнимые младшие братья видят его, узнают и насмехаются над ним. (<<<)

23. Медведь огромен, так как он предназначен для Вакджункаги. (<<<)

24. В данном случае трудно определить смысл фразы: просто сарказм или указание на полную бесчувственность Вакджункаги. (<<<)

25. “Испугался” означает здесь “начал осознавать, что поступил дурно”. (<<<)

26. То есть восток. Виннебаго представляют наш мир в острова овальной формы. Восток назван пределом мира, что Вакджункага, спасаясь от погони, уже полностью обежал вокруг него. (<<<)

27. Согласно космологическим представлениям виннебаго, наш мир, равно как и три других мира, является островом. (<<<)

28. В этом выражении — двойной сарказм. Прежде всего, Вакджункага воспринимается как фигура, противоположная воину. Во вторых, воины всегда преследуют врага, а не наоборот. (<<<)

29. Мне не известен английский аналог названия рыбы. То же относится и к названиям на языке виннебаго, приведенным далее. (<<<)

30. Комментарий рассказчика. (<<<)

31. Метод, которым пользуются только при ловле мелкой рыбы на небольшой глубине. (<<<)

32. То есть он вовсе не ловил рыбу, а просто кипятил воду, через которую она проплывала. (<<<)

33. Когда ему, наконец, все же удается поймать рыбу, то она оказывается мертва. И даже ее он не может приготовить, так как желудок его переполнен водой. Поскольку рыбу, уснувшую в воде, обычно не едят, мысль закопать мертвую рыбу, чтобы приготовить ее позже, абсурдна вдвойне. (<<<)

34. Это означает, что он, наконец, начинает осознавать причину своих поступков. На стр. 18 и 21 животные называют его Вакджункагой. Теперь же он сам употребляет это имя по отношению к своим действиям. (<<<)

35. Этот смешной ответ Вакджункаги может означать карикатуру либо на распространенную теорию виннебаго о том, что песни являются людям во сне, либо на представление, что люди Держат их в себе и могут изрыгать их. Весь эпизод — явная пародия на праздничные танцы и пение. (<<<)

36. Саркастическая пародия на победный клич воина. (<<<)

37. Два обычных для виннебаго способа приготовления мяса. (<<<)

38. Он наделяет разные части своего тела, в особенности свой анус и пенис, способностью к самостоятельному существованию. (<<<)

39. Конечно же, он прекрасно понимает, что произошло. (<<<)

40. В данном случае он понимает, что случилось, и, публично признаваясь в этом, подготавливает слушателей к наказанию ануса. (<<<)

41. В связи с этим замечанием любопытно оправдание Вакджункаги у виннебаго. (<<<)

"Тот, кого мы называем Вакджукага, был создан Творцом Земли. Он был веселым и добродушным. Таким создал его Творец Землию Он также был вождем. Он прошел через многие испытания. Правда, он сделал много греховного. Из-за этого некоторые были уверены, что на самом деле он - дьявол. Однако, если хорошо подумать, он ни разу не согрешил. Благодаря ему Земля созранила и ту форум, которую она имеет и по сей день. Он - причина того, что сейчас ей ничто не мешает. Это верно, что из-за него люди умирают, из-за него они крадут, он виноват в том, что мужчины оскорбляют женщин, что они лгут, что они ленивы, что на них нельзя положиться. Да, он в ответе за все это. Но одного он не делал никогда: он никогда не вступал на тропу войны, никогда не воевал.
Ванджукага странствовал по всему миру и всех любил. Он всех называл своими братьями, но его в ответ оскорбляли. он никого не мог одолеть. Каждый норовил подшутить над ним." (<<<)

42. Это один из немногих объяснительных мотивов в цикле о Вакджункаге. См. также эпизоды 34 и 46. (<<<)

43. На пирах, устраиваемых двумя вождями племени вождем клана Птицы Грома (он же вождь племени) и вождя клана Медведя — они несут знаки своей власти: по два длинных изогнутых посоха с разноцветными перьями. Несмотря на то, что здесь упоминаются два вождя, Вакджункага явно имеет виду великий пир мира, который устраивается вождем племени. Это придает происшествию вдвойне оскорбительный и непристойный характер. (<<<)

44. Вакджункагу часто называют просто Перворожденным, не добавляя ничего больше. (<<<)

45. Ей было трудно подняться с земли из-за его огромного веса. (<<<)

46. Здесь нет указаний на то, что Вакджункага собирался шутить над грифом-индейкой, но от него всегда ожидается какой-нибудь подвох. (<<<)

47. Это явная пародия на охоту — енот сам сообщает охотникам, где его искать. (<<<)

48. Для женщины публично раздеться считается большим позором. (<<<)

49. То есть священное место, где можно чувствовать себя в безопасности. (<<<)

50. То есть лис. (<<<)

51. Английский эквивалент неясен. (<<<)

52. Обычное описание красивого места. (<<<)

53. Женщины никогда не ходят в одиночку. Этот и весь следующий абзац является пародией на распространенную сказку, неизменный персонаж которой — старуха, живущая на краю деревни. (<<<)

54. Она берет на себя роль глашатая, то есть человека, всегда занимающего высокое социальное положение, которым она, конечно же, не обладает. (<<<)

55. С точки зрения существующего порядка все как раз наоборот. (<<<)

56. Ничто не может быть более смешным, чем эти слова вождя. Дети вождя занимают очень высокое социальное положение и не вступают в брак с чужими. (<<<)

57. Традиционная свадебная пища виннебаго. (<<<)

58. Есть таким образом считается грубейшим нарушением этикета у виннебаго. Это позволено только во время состязаний “быстрой еды” на церемонии связки воина. (<<<)

59. Детям виннебаго не свойственно плакать. Продолжительный детский плач имел серьезные основания и нуждался в истолковании. (<<<)

60. Явная ирония. (<<<)

61. Поддразнивание и подшучивание друг над другом обычно между свойственницами. (<<<)

62. Конечно же, такое поведение противоречит нормальному порядку вещей. Отправиться в путешествие должен именно юноша. (<<<)

63. То есть несет ответственность. (<<<)

64. Пародия на обычай воинов возвещать о каждом подвиге, который они совершили. (<<<)

65. Совершенно нелепое требование. Во-первых, вигвам как раз и служит для защиты от внезапной атаки. Во-вторых, свернуть вигвам, требуется время. (<<<)

66. Люди не убегают из деревни, когда ее атакует неприятель. И, уж конечно, не делают этого, узнав о готовящемся нападении. (<<<)

67. Иногда Вакджункагу называют не Перворожденным, a стариком. (<<<)

68. В котором он носил свой пенис. (<<<)

69. Этот эпизод, вероятно, имеет европейское происхождение. (<<<)

70. Во многих сказках виннебаго красное небо — традиционный символ смерти. Именно таким значением наделены слова Вакджункагу о красном небе, обращенные к доверчивым женщинам, которые вот-вот лишатся своих детей. (<<<)

71. Это — военный обычай виннебаго, который они, тем менее, приписывают своим врагам. (<<<)

72. У виннебаго детей никогда не бьют. (<<<)

73. Как притворный знак скорби. Черным должны были выкрасить лицо женщины. (<<<)

74. Юмор здесь, с точки зрения виннебаго, заключается том, что Вакджункага сам дает волкам точные сведения о том, где находится пища, как будто они сами не могут ее обнаружить. (<<<)

75. Дело в том, что ему следовало бы рассердиться и расколоть ствол раньше, поскольку, как мы видим, даже такая легкая неприятность, как скрип ветвей, мешала ему есть. (<<<)

76. То есть происходил некий общественный танец. В такого рода танцах боевые кличи не выкрикивают, но в тех случаях, когда кличи выкрикивают, люди стараются произвести как можно больше шума. (<<<)

77. Обычная фраза, используемая при описании удовольствия от звуков танцевальных песен. Рассказчик, Свиномордый Уж, очень часто ее использует. (<<<)

78. Еще одно частое выражение. Свиномордый Уж был знаменитым танцором и певцом, поэтому он не упускает случая, чтобы подробно описать удовольствие от песни и танца. (<<<)

79. Дело в том, что танцоры во время обряда подобны мухам в черепе мертвого животного. (<<<)

80. Саркастическое замечание рассказчика по поводу того, что хотя Вакджункага и считает, что может все, ему не удается выполнить такую простую вещь, как войти в отверстие лосиного черепа. В этих словах заключена своего рода мораль: большим людям не стоит пытаться проникнуть в слишком узкие отверстия. (<<<)

81. Он воплощает собой дух лося. На это указывает фраза “выглядел довольно устрашающе”. (<<<)

82. Так часто говорят духи, наделяя людей своей силой. (<<<)

83. Он воплощает собой дух воды, а лоси, по поверьям виннебаго, вышли из воды. (<<<)

84. Технический термин для обозначения хранилища, в котором заключены магические силы, особенно полученные от духов воды. (<<<)

85. Обычные приношения духу лося. (<<<)

86. По мнению простых индейцев, после того, как приношения сделаны, благословение происходит автоматически. Это, однако, расходится с мнением жрецов. (<<<)

87. Это пародия на миф, объясняющий, как клан Птицы Грома получил право на вождество в племени. В этом мифе член клана Птицы Грома, представляющего верхнюю фратрию, соревнуется с членом клана Медведя, представляющим нижнюю фратрию, за положение вождя. Еду подает хозяин, и. согласно этикету, на пиру он ест последним. (<<<)

88. Горшок с едой заменяет здесь финишный столб. (<<<)

89. Одним словом, тот, кто постоянно думает о еде, часто получает то, что заслуживает: помет. (<<<)

90. Это нарочитое невежество Вакджункагу в отношении известных и для всех очевидных вещей — юмористический мотив, проходящий через весь цикл. (<<<)

91. Здесь впервые указывается на то, что теперь пенис и мошонка будут занимать обычное положение, а пенис приобретет нормальные размеры. (<<<)

92. Сотворение животного специально для совершения определенного поступка — сравнительно недавнее представление у виннебаго. ; (<<<)

93. Обычная этикетная формула, подразумевающая, что тот, к кому обращаются, способен преодолеть любые препятствия. (<<<)

94. Такой игры, конечно, не существует. (<<<)

95. Прием рассказчика, вводящий эпизод “неумелый хозяин”, который мог оказаться практически в любом месте цикла. (<<<)

96. Эта фраза — признак хороших манер, точно так же очень невежливым считается поведение гостя, предлагающего принести еду в тот дом, куда его пригласили. Юмор здесь в то” каждый прекрасно знает ситуацию и причины поведения другого. (<<<)

97. Медведи всегда ассоциируются с салом. (<<<)

98. Помет, конечно, вызывает у Вакджункагу очень неприятные ассоциации. (<<<)

99. Это, конечно, то, чему он не может подражать без посторонней помощи. (<<<)

100. Каменистый холм — обычное описание священного холма. (<<<)

101. Фраза из этого эпизода “наш дядя пришел” употребляется виннебаго в значении “у нас сегодня будет вкусная еда”. (<<<)

102. В каждом из четырех эпизодов гости уходят до того, как приготовлена пища. Это проявление очень дурного тона: они хотят дать хозяину понять, как сильно они презирают его и все его уловки. (<<<)

103. Нигде больше я не сталкивался с упоминанием о том, что виннебаго делали оленью колбасу. (<<<)

104. Конечно, ему очень хочется вернуться домой, чтобы показать, сколько пищи он смог добыть. (<<<)

105. Вакджункага никогда не изображается злым, это всегда забавный и добродушный персонаж. (<<<)

106. Он узнает в нем норку, и в его голове сразу же возникает мысль о мести. (<<<)

107. Дикое место означает здесь попросту территорию за пределами деревни. Этот эпизод явно имеет европейское происхождение. (<<<)

108. Эта фраза используется только в случае проявления милости (благословения) духами по отношению к тем, кто постится. (<<<)

109. Еще один редкий объяснительный мотив в этом цикле. (<<<)

110. Здесь, вне сомнений, ссылка на то, что, в соответствии с Мифом о происхождении Знахарского Обряда, Вакджункага был создан для того, чтобы уничтожить злых духов, досаждающих человеку. (<<<)

111. В качестве культурного героя. Ни в одном из мифов нет больше упоминаний о том, что он совершил нечто подобное. (<<<)

112. Это, конечно, сказано с оттенком юмора. (<<<)

113. Я предполагаю, что эта последняя сцена заимствована из Цикла о Близнецах. (<<<)

114. Рассказчик опустил имя духа, отвечающего за второй мир. Это Пузырь. (<<<)



Добавлено: 2005-12-10
Посещений текста: 9168

[ Назад ]





© Павел Гуданец 2004-2017 гг.
 инСайт

При информационной поддержке:
Институт Транспорта и Связи